0215 点评《A Speck in the Sea》
0215 点评《A Speck in the Sea》
疑难句:
1. Most commercial fishermen in Montauk were born to the work, the sons and sometimes the grandsons of Montauk fishermen.
原译文:在蒙托克,大多数从事商业捕鱼的渔民和他们的子孙后代注定是要在当地做渔民的。
审校后:在蒙托克,大多数从事商业捕捞的人原本就是当地渔民的儿子,有时是第三代。
2. Rodocker, meanwhile, was manning the computer.
原译文:与此同时,若达克也为电脑操作加派人手。
审校后:与此同时,若达克操作电脑。
3. but he knew that Aldridge liked to push himself, and it didn’t seem entirely uncharacteristic that his friend might have just decided to stay up all night, alone, before working an 18-hour day pulling in traps.
原译文:但他知道奥尔德里奇会照常喜欢推自己, 他的朋友在独自拖网工作18小时后,可能就决定熬夜,这似乎并不完全是异常的。
审校后:但他知道奥德里奇很有上进心,所以,他的朋友在18个小时的拖网工作前决定熬夜加班,似乎并非完全说不过去。
4. But it was slow going with the boots under his arms, and the current was against him.
原译文:但袜子跟胳膊下的靴子一起慢慢地去了,现在正对着他。
审校后:但袜子随胳膊下的靴子一起慢慢漂走了,波浪在与他作对。
5. That way, at least someone would find his body, and his parents would have something to bury.
原译文:这样一来,至少有人会发现他的身体。父母会埋葬他的身体。
审校后:这样一来,至少有人会发现他的尸体,而且父母在安葬他的时候,也有东西可埋。
6. I always felt like I was conditioning myself for that situation.
原译文:我一直觉得我自己就是为那种境况而训练的。
审校后:我一直觉得自己时刻准备着应付那种状况。
=====
英语明喻(simile)短语的翻译
as thick as porridge 像粥一样稠
as white as flour 白得像面粉
as quiet as a lamb 像羔羊一样驯良
as motionless as a statue 像雕塑一样纹丝不动
有许多用作比喻的形象在英语民族心目中的概念与中国人大不相同。还有不少用作比喻的事物是从各民族特有的成语典故中引来的,彼此差异很大。
as drunk as a mouse 烂醉如泥
as bitter as wormwood 苦如黄连
as bold as brass 脸皮厚似城墙
as happy as a cow 快乐得像一只百灵鸟
as old as hills 天长地久、年深日久
as tall as the Mavpole 像电线杆一样高
as cunning as a dead pig 像狐狸一样狡猾
1. Most commercial fishermen in Montauk were born to the work, the sons and sometimes the grandsons of Montauk fishermen.
原译文:在蒙托克,大多数从事商业捕鱼的渔民和他们的子孙后代注定是要在当地做渔民的。
审校后:在蒙托克,大多数从事商业捕捞的人原本就是当地渔民的儿子,有时是第三代。
2. Rodocker, meanwhile, was manning the computer.
原译文:与此同时,若达克也为电脑操作加派人手。
审校后:与此同时,若达克操作电脑。
3. but he knew that Aldridge liked to push himself, and it didn’t seem entirely uncharacteristic that his friend might have just decided to stay up all night, alone, before working an 18-hour day pulling in traps.
原译文:但他知道奥尔德里奇会照常喜欢推自己, 他的朋友在独自拖网工作18小时后,可能就决定熬夜,这似乎并不完全是异常的。
审校后:但他知道奥德里奇很有上进心,所以,他的朋友在18个小时的拖网工作前决定熬夜加班,似乎并非完全说不过去。
4. But it was slow going with the boots under his arms, and the current was against him.
原译文:但袜子跟胳膊下的靴子一起慢慢地去了,现在正对着他。
审校后:但袜子随胳膊下的靴子一起慢慢漂走了,波浪在与他作对。
5. That way, at least someone would find his body, and his parents would have something to bury.
原译文:这样一来,至少有人会发现他的身体。父母会埋葬他的身体。
审校后:这样一来,至少有人会发现他的尸体,而且父母在安葬他的时候,也有东西可埋。
6. I always felt like I was conditioning myself for that situation.
原译文:我一直觉得我自己就是为那种境况而训练的。
审校后:我一直觉得自己时刻准备着应付那种状况。
=====
英语明喻(simile)短语的翻译
as thick as porridge 像粥一样稠
as white as flour 白得像面粉
as quiet as a lamb 像羔羊一样驯良
as motionless as a statue 像雕塑一样纹丝不动
有许多用作比喻的形象在英语民族心目中的概念与中国人大不相同。还有不少用作比喻的事物是从各民族特有的成语典故中引来的,彼此差异很大。
as drunk as a mouse 烂醉如泥
as bitter as wormwood 苦如黄连
as bold as brass 脸皮厚似城墙
as happy as a cow 快乐得像一只百灵鸟
as old as hills 天长地久、年深日久
as tall as the Mavpole 像电线杆一样高
as cunning as a dead pig 像狐狸一样狡猾
您在这个论坛的权限:
您不能在这个论坛回复主题