0111点评《Southern Transplant》
0111点评《Southern Transplant》
疑难句:
1. It's a simple question that frames an intensely complicated raging national debate over how money influences access to the best doctors and hospitals, or in this case, a precious transplanted organ.
原译文:“金钱何以影响人得到最好的医生和最好的医院”或者如此事中,一个稀缺的移植器官——此问题足以掀起一场极其复杂而令人气愤的辩论了。
审校后:这个简单的问题在美国引爆了一场极其复杂而又令人气愤的辩论,辩论焦点是有钱是否就能得到最好的医生、住进最好的医院,或者像在上述事件中那样,拥有稀缺的移植器官。
2. even before facing their share of the costs of a transplant
原译文:甚至他们没来得及面对移植的共享成本
审校后:上述这些甚至还不包括器官移植的成本
3. whose military insurance wasn’t contracted with Methodist
原译文:加里的军队保险与卫理公会并不冲突
审校后:他在军队的保险不适用于卫理公会医院
4. Sheila Reddick's lifeline was tethered to a system that is overwhelmed by demand. Demand for scarce organs. Demand for costly hospitalizations and treatments.
原译文:希拉·雷迪克的救命钱被系统冻结了,需求令人招架不住。器官稀缺的需求。昂贵的住院治疗成本的需求。
审校后:希拉·雷迪克生命所系的这套系统因需求太多而无力招架,她不仅需要稀缺器官,还有支付昂贵的住院治疗费用。
5. If anyone is not Steve Jobs, the self-styled bohemian Buddhist who made a fortune in computer technology, it is the once-transient James Francis Holahan, an Irish Catholic die-hard Notre Dame football fan who grew up on the opposite coast in New Jersey,
原译文:乔布斯是个佛教徒,他自以为是,放荡不羁 靠计算机技术发了大财。如果有人不需要成为史蒂夫·乔布斯,那么这个人就是曾经命悬一线的詹姆斯·弗朗西斯·霍兰。 霍兰是个天主教徒,祖籍爱尔兰, 圣母诺特丹队的铁杆球迷。
审校后:如果一个人不能成为史蒂夫·乔布斯,不是自以为是、放荡不羁的佛教徒,无法靠计算机技术发大财,那么,他可以仿效曾经命悬一线的詹姆斯·弗朗西斯·霍兰。霍兰是天主教徒,祖籍爱尔兰,是圣母诺特丹队的铁杆球迷。
6. It strikes me as straining ethical credulity to have him there saying
原译文:我感觉是应变的伦理轻信让他说了这番话
审校后:我感觉,在道德层面上,很难想象他能说出这种话
1. It's a simple question that frames an intensely complicated raging national debate over how money influences access to the best doctors and hospitals, or in this case, a precious transplanted organ.
原译文:“金钱何以影响人得到最好的医生和最好的医院”或者如此事中,一个稀缺的移植器官——此问题足以掀起一场极其复杂而令人气愤的辩论了。
审校后:这个简单的问题在美国引爆了一场极其复杂而又令人气愤的辩论,辩论焦点是有钱是否就能得到最好的医生、住进最好的医院,或者像在上述事件中那样,拥有稀缺的移植器官。
2. even before facing their share of the costs of a transplant
原译文:甚至他们没来得及面对移植的共享成本
审校后:上述这些甚至还不包括器官移植的成本
3. whose military insurance wasn’t contracted with Methodist
原译文:加里的军队保险与卫理公会并不冲突
审校后:他在军队的保险不适用于卫理公会医院
4. Sheila Reddick's lifeline was tethered to a system that is overwhelmed by demand. Demand for scarce organs. Demand for costly hospitalizations and treatments.
原译文:希拉·雷迪克的救命钱被系统冻结了,需求令人招架不住。器官稀缺的需求。昂贵的住院治疗成本的需求。
审校后:希拉·雷迪克生命所系的这套系统因需求太多而无力招架,她不仅需要稀缺器官,还有支付昂贵的住院治疗费用。
5. If anyone is not Steve Jobs, the self-styled bohemian Buddhist who made a fortune in computer technology, it is the once-transient James Francis Holahan, an Irish Catholic die-hard Notre Dame football fan who grew up on the opposite coast in New Jersey,
原译文:乔布斯是个佛教徒,他自以为是,放荡不羁 靠计算机技术发了大财。如果有人不需要成为史蒂夫·乔布斯,那么这个人就是曾经命悬一线的詹姆斯·弗朗西斯·霍兰。 霍兰是个天主教徒,祖籍爱尔兰, 圣母诺特丹队的铁杆球迷。
审校后:如果一个人不能成为史蒂夫·乔布斯,不是自以为是、放荡不羁的佛教徒,无法靠计算机技术发大财,那么,他可以仿效曾经命悬一线的詹姆斯·弗朗西斯·霍兰。霍兰是天主教徒,祖籍爱尔兰,是圣母诺特丹队的铁杆球迷。
6. It strikes me as straining ethical credulity to have him there saying
原译文:我感觉是应变的伦理轻信让他说了这番话
审校后:我感觉,在道德层面上,很难想象他能说出这种话
您在这个论坛的权限:
您不能在这个论坛回复主题