1228点评《My first mistake》
1228点评《My first mistake》
疑难句:
1、“All these London fogs,” he remarked. “They're killers. Bodies just pile up here.”
原译文:伦敦那些雾,对于堆集在这里的尸体,就是克星和杀手,他补充道。
审校后:“都是伦敦的雾啊,”他补充道,“它们就是杀手。这儿的尸体堆成山了。”
2、He hired me, more or less on the spot.
原译文:就在这样子的情景下,他雇佣了我。
审校后:他雇佣了我,差不多是当场录用的。
3、required, for instance, if her Frau-ship ever needed to inspect a brain.
原译文:比如,如果需要,她甚至会用电锯来割开尸体的脑部,以便查看。
审校后:比方说,尽管身为女性,她有时也要检查尸体的脑部。
4、after completing all my other signature open-door incisions, I made a neat slice down his thigh.
原译文:在签署了所有外创伤切割的签名后,我在他的大腿上切下了端端正正的一刀。
审校后:在完成了所有拿手的“开门”切割后,我在他的大腿上端端正正地切下一刀。
5、Fourteen inches of red-hot galvanized zinc, raked out where only three pounds of warm bone ash had ever been expected.
原译文:14英寸炽热的电镀锌,搜出只有三磅重的温热骨灰一直是有预料的。
审校后:在人们原以为只会剩下三磅温热骨灰的地方,冒出一根长约14英寸、烧红的镀锌管。
6、suppose I won't visit one again, or not until, just like the old gentleman without his trousers and with a drainpipe in his leg, I'm just too past it to care.
原译文:假设我不会再次光临,或者直到像那位没有裤子,却在腿里装上出液管的老绅士,我只是太过在乎了。
审校后:而且我想也不会再次光临了,除非那位没穿裤子的老先生和他腿上的排水管从我眼前消失。但它们久久萦绕在我的心头,不肯散去。
7、Just in time.
原译文:就在这时。
审校后:时间正好赶趟。
====
被动句翻译成无主句练习
1. Smoking is not allowed here.
此处禁止吸烟。
2. The temperature must be raised to 850'C.
必须把温度提高到850度
3. To expose their lie, truth should be made known to a candid world.
为了揭穿他们的谎言,应该让公正的世界人士知道事情的真相。
4. The so-called precious pearls have been found to be common stones.
已经发现,那些所谓宝贵的珍珠是普通的石头。
5. No notice has been taken of the traffice regulations.
没有注意到这些交通规则。
6. Devil must be driven out with devils.
以毒攻毒。
7. Touch pitch and you will be defiled.
近朱者赤,近墨者黑。
=====
美丽好句子
1、He never passed a fault unamended by indifference, nor quitted it by despair.
他对于错误,决不采取放任自流的态度而不加修改,也不因无能为力而善罢甘休。
2. The street girl is often treated with disdain.
那个
妓女经常遭人白眼。
3. Yesterday has been dismissed and pined for; tomorrow has been invoked and dreaded. 昨天已成过去,但值得留恋;明天已然在望,但令人生畏。
4. We won't argue about a name.
别为名字抬杠了。
5. I looked at him angrily.
我忿忿然地看着他。
6. You do what you like.
您爱怎么样随便好了。
7. Would you be kind enough to tell me what you've been doing for the last few days?
劳您驾能不能告诉我最近几天您都干什么了?
8.It's only brought me trouble!
它净给我添乱!
9. I wanted a drink of that cool clear water more than anything in the world.
要是能喝上一口这么清凉的水,这世界上什么东西我都不想要了。
1、“All these London fogs,” he remarked. “They're killers. Bodies just pile up here.”
原译文:伦敦那些雾,对于堆集在这里的尸体,就是克星和杀手,他补充道。
审校后:“都是伦敦的雾啊,”他补充道,“它们就是杀手。这儿的尸体堆成山了。”
2、He hired me, more or less on the spot.
原译文:就在这样子的情景下,他雇佣了我。
审校后:他雇佣了我,差不多是当场录用的。
3、required, for instance, if her Frau-ship ever needed to inspect a brain.
原译文:比如,如果需要,她甚至会用电锯来割开尸体的脑部,以便查看。
审校后:比方说,尽管身为女性,她有时也要检查尸体的脑部。
4、after completing all my other signature open-door incisions, I made a neat slice down his thigh.
原译文:在签署了所有外创伤切割的签名后,我在他的大腿上切下了端端正正的一刀。
审校后:在完成了所有拿手的“开门”切割后,我在他的大腿上端端正正地切下一刀。
5、Fourteen inches of red-hot galvanized zinc, raked out where only three pounds of warm bone ash had ever been expected.
原译文:14英寸炽热的电镀锌,搜出只有三磅重的温热骨灰一直是有预料的。
审校后:在人们原以为只会剩下三磅温热骨灰的地方,冒出一根长约14英寸、烧红的镀锌管。
6、suppose I won't visit one again, or not until, just like the old gentleman without his trousers and with a drainpipe in his leg, I'm just too past it to care.
原译文:假设我不会再次光临,或者直到像那位没有裤子,却在腿里装上出液管的老绅士,我只是太过在乎了。
审校后:而且我想也不会再次光临了,除非那位没穿裤子的老先生和他腿上的排水管从我眼前消失。但它们久久萦绕在我的心头,不肯散去。
7、Just in time.
原译文:就在这时。
审校后:时间正好赶趟。
====
被动句翻译成无主句练习
1. Smoking is not allowed here.
此处禁止吸烟。
2. The temperature must be raised to 850'C.
必须把温度提高到850度
3. To expose their lie, truth should be made known to a candid world.
为了揭穿他们的谎言,应该让公正的世界人士知道事情的真相。
4. The so-called precious pearls have been found to be common stones.
已经发现,那些所谓宝贵的珍珠是普通的石头。
5. No notice has been taken of the traffice regulations.
没有注意到这些交通规则。
6. Devil must be driven out with devils.
以毒攻毒。
7. Touch pitch and you will be defiled.
近朱者赤,近墨者黑。
=====
美丽好句子
1、He never passed a fault unamended by indifference, nor quitted it by despair.
他对于错误,决不采取放任自流的态度而不加修改,也不因无能为力而善罢甘休。
2. The street girl is often treated with disdain.
那个
妓女经常遭人白眼。
3. Yesterday has been dismissed and pined for; tomorrow has been invoked and dreaded. 昨天已成过去,但值得留恋;明天已然在望,但令人生畏。
4. We won't argue about a name.
别为名字抬杠了。
5. I looked at him angrily.
我忿忿然地看着他。
6. You do what you like.
您爱怎么样随便好了。
7. Would you be kind enough to tell me what you've been doing for the last few days?
劳您驾能不能告诉我最近几天您都干什么了?
8.It's only brought me trouble!
它净给我添乱!
9. I wanted a drink of that cool clear water more than anything in the world.
要是能喝上一口这么清凉的水,这世界上什么东西我都不想要了。
您在这个论坛的权限:
您不能在这个论坛回复主题