12月14日点评《The Ultimate End-of-Life Plan》
12月14日点评《The Ultimate End-of-Life Plan》
Swiss-French 瑞士法国?瑞士籍法国人?说法语的瑞士人?
cattle watering tub 饮牛槽?医疗器具消毒盒?
all but 此外?几乎?
疑难句:
1. We were not a perfect family. She did not die a perfect death.
原译文:我们不是一个完美的家庭。她的死也不完美。
审校后:我们的家不太和谐,她的死也绝非了无遗憾。
2. This is an amazing disconnect in a society that prides itself on freedom of choice.
原译文:在一个社会中,这是一个令人惊讶的断层,而断层以自由选择为自豪。
审校后:在一个标榜自由选择的社会,这种名不副实可谓骇人听闻。
3. In part because we say we want good deaths but act as if we won't die at all.
原译文:部分原因在于,我们说我们想有个好死,但却表现得好像我们根本不会死似的。
审校后:部分原因在于我们相信“好死不如赖活着”。
4. The decisions we make and refuse to make long before we die help determine our pathway to the final reckoning.
原译文:我们确定通往人生终点的途径,决定于我们在死亡远未到来前做出或者拒绝做出的决定。
审校后:在死神来临之前作出决定,拒绝拖延,有助于我们规划如何走完人生最后一段路。
5. Without it the place would be so ordinary and dull. But so it goes. ACCEPT ACCEPT ACCEPT.
原译文:没有它,这里将会很平常而无趣。但就这样了吧。同意同意同意。
审校后:不整理干净,这地方就会显得平常而无趣。那就决定了,干、干、干!
6. She seemed to be heading down the greased chute toward a series of "Hail Mary" surgeries—risky, painful and harrowing, each one increasing the chance that her death, when it came, would take place in intensive care.
原译文:像是行驶在在润滑过的坡道上那么迅猛快速,她的身体状况每况愈下,每天重复地祈祷着“万福玛利亚”,以代替危险、痛苦而悲惨的手术治愈身体。每一次手术,都增加了死(这一刻不可避免)于重症监护的几率。
审校后:她的身体每况愈下、一日千里,一系列“听天由命”的手术看似必不可免——危险、痛苦、悲惨,每一次手术都将增加死亡几率,一旦发生,她势必将在重症监护室里度过残生。
7. “Cherish Brian," she said, speaking of my long-term partner.
原译文:“基督教的波尔尼亚人。”她说道,谈到我的长期伙伴。
审校后:“好好珍惜布莱恩,”她说,她指的是跟我长期在一起的男伴。
8. She died a good-enough death, and she faced it head-on.
原译文:她死得其所,且迎面之上。
审校后:像她一样,直面死亡,终得善终。
cattle watering tub 饮牛槽?医疗器具消毒盒?
all but 此外?几乎?
疑难句:
1. We were not a perfect family. She did not die a perfect death.
原译文:我们不是一个完美的家庭。她的死也不完美。
审校后:我们的家不太和谐,她的死也绝非了无遗憾。
2. This is an amazing disconnect in a society that prides itself on freedom of choice.
原译文:在一个社会中,这是一个令人惊讶的断层,而断层以自由选择为自豪。
审校后:在一个标榜自由选择的社会,这种名不副实可谓骇人听闻。
3. In part because we say we want good deaths but act as if we won't die at all.
原译文:部分原因在于,我们说我们想有个好死,但却表现得好像我们根本不会死似的。
审校后:部分原因在于我们相信“好死不如赖活着”。
4. The decisions we make and refuse to make long before we die help determine our pathway to the final reckoning.
原译文:我们确定通往人生终点的途径,决定于我们在死亡远未到来前做出或者拒绝做出的决定。
审校后:在死神来临之前作出决定,拒绝拖延,有助于我们规划如何走完人生最后一段路。
5. Without it the place would be so ordinary and dull. But so it goes. ACCEPT ACCEPT ACCEPT.
原译文:没有它,这里将会很平常而无趣。但就这样了吧。同意同意同意。
审校后:不整理干净,这地方就会显得平常而无趣。那就决定了,干、干、干!
6. She seemed to be heading down the greased chute toward a series of "Hail Mary" surgeries—risky, painful and harrowing, each one increasing the chance that her death, when it came, would take place in intensive care.
原译文:像是行驶在在润滑过的坡道上那么迅猛快速,她的身体状况每况愈下,每天重复地祈祷着“万福玛利亚”,以代替危险、痛苦而悲惨的手术治愈身体。每一次手术,都增加了死(这一刻不可避免)于重症监护的几率。
审校后:她的身体每况愈下、一日千里,一系列“听天由命”的手术看似必不可免——危险、痛苦、悲惨,每一次手术都将增加死亡几率,一旦发生,她势必将在重症监护室里度过残生。
7. “Cherish Brian," she said, speaking of my long-term partner.
原译文:“基督教的波尔尼亚人。”她说道,谈到我的长期伙伴。
审校后:“好好珍惜布莱恩,”她说,她指的是跟我长期在一起的男伴。
8. She died a good-enough death, and she faced it head-on.
原译文:她死得其所,且迎面之上。
审校后:像她一样,直面死亡,终得善终。
您在这个论坛的权限:
您不能在这个论坛回复主题