趣 学 论 坛
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

1115点评《The CIA’s Most Highly-Trained Spies Weren’t Even Human》

向下

1115点评《The CIA’s Most Highly-Trained Spies Weren’t Even Human》 Empty 1115点评《The CIA’s Most Highly-Trained Spies Weren’t Even Human》

帖子 由 Admin 周一 十一月 18, 2013 10:54 am

疑难句:

1. the John le Carré shadows against the bright midway lights of county-fair Americana.
原译文:约翰·勒卡雷遮挡了阿美里卡纳集市的灿烂阳光。
审校后:约翰·勒卡雷式谍战故事与阿美里卡纳集市的灿烂阳光遥相辉映。

2. The Brelands didn’t just become America’s pre-eminent commercial animal trainers, they also published their observations in scholarly journals.
原译文:不里兰并没有成为美国顶尖的商业用途动物的驯养师,但他也在美国一些学术期刊上发表了他们的观察发现。
审校后:布里兰夫妇不仅成为美国顶尖的商用动物驯养师,还在《美国心理学家》等学术期刊上发表了他们的观察发现。

3. The fact that China Lake has neither water nor marine mammals is the sort of detail that does not seem out of place in a story like this.
原译文:事实上,中国湖即没有水也没有海洋生物这一细节,似乎也只能在故事中才能出现了罢。
审校后:事实上,中国湖既没有水也没有海洋生物,这一细节在本文中出现,似乎不算离谱。

4. Any number of scholars were brought out to consult on the program—people like Gregory Bateson, the English anthropologist who was once married to Margaret Mead, and, of course, the Brelands.
原译文:与许多学者商量此计划—人们曾经希望雷戈里·贝特森与英国人类学家玛格丽特·米德结婚,最终和布雷兰结婚。
审校后:许多学者担任该计划的顾问,其中包括英国人类学家雷戈里·贝特森(他曾迎娶了美国女人类学家玛格丽特·米德),当然,还有布里兰夫妇。

5. the fact of the existence or nonexistence of requested records is currently and properly classified.
原译文:要求被公开的记录是存在还是不存在,这一真相目前已经适当归类(而不能公开)了。
审校后:无论存在与否,申请查看的记录目前均已被适当归类。
Admin
Admin
Admin

帖子数 : 391
注册日期 : 13-08-06

http://mylingo.5d7d.net

返回页首 向下

返回页首


 
您在这个论坛的权限:
不能在这个论坛回复主题