1108点评《How Laura Poitras Helped Snowden Spill His Secrets》
1108点评《How Laura Poitras Helped Snowden Spill His Secrets》
点评《How Laura Poitras Helped Snowden Spill His Secrets》
疑难句:
1、Some of our time was spent in the hotel where they were staying along Copacabana Beach, the toned Brazilians playing volleyball in the sand below lending the whole thing an added layer of surreality.
原译文:我们的一些时间都花在了酒店上,他们在科帕卡巴纳海滩停下,巴西人在沙滩上打排球的氛围还没有提供所有设备的人高,增加一道超现实主义。
审校后:我们的不少时光是在酒店里度过的,此刻,他们正流连在科帕卡巴纳海滩一带,巴西人在下面打沙滩排球,健硕的身姿为周遭增添了一抹超现实的氛围。
2、I know journalists are busy and had assumed being taken seriously would be a challenge, especially given the paucity of detail I could initially offer.
原译文:我知道新闻记者们都比较忙,而且要认真对待我这件事情对于他们来说会是一个挑战。尤其是在我最初所能给的细节太少的时候。
审校后:我知道新闻记者们都比较忙,而且我认为,假如他们严肃对待,反倒麻烦大了,尤其因为我起初提供的细节太少了。
3、These precautions might seem paranoid — Poitras describes them as “pretty extreme” — but the people she has interviewed for her film were targets of the sort of surveillance and seizure that she fears.
原译文:这些预防措施看来近乎偏执,波伊特拉斯称它们“相当极端”。可她拍电影采访的对象都是那些某种程度上属于政府监视目标的人,她害怕这些采访资料被搜走。
审校后:这些预防措施看来近乎偏执,波伊特拉斯以“相当极端”来描述它们,可她拍电影时采访的对象某种程度上都属于政府监视和搜查的目标,这正是她所担心的。
4、Normally spies allergically avoid contact with reporters or media, so I was a virgin source.
原译文:通常,间谍是极力避免和记者或是媒体接触的,所以我掌握的是第一手资料。
审校后:间谍一般都极力避免和记者或媒体接触,所以我是‘第一个吃螃蟹的人’。
5、But we feel our primary responsibility is to the risk the source took and to the public interest of the information he has provided.
原译文:但是感觉我们的首要责任将是信息所带来的风险和他所提供的有关公共利益的信息。
审校后:但是我们觉得,我们的首要任务是对线人及其所提供的公共利益将面临危险的信息负责。
疑难句:
1、Some of our time was spent in the hotel where they were staying along Copacabana Beach, the toned Brazilians playing volleyball in the sand below lending the whole thing an added layer of surreality.
原译文:我们的一些时间都花在了酒店上,他们在科帕卡巴纳海滩停下,巴西人在沙滩上打排球的氛围还没有提供所有设备的人高,增加一道超现实主义。
审校后:我们的不少时光是在酒店里度过的,此刻,他们正流连在科帕卡巴纳海滩一带,巴西人在下面打沙滩排球,健硕的身姿为周遭增添了一抹超现实的氛围。
2、I know journalists are busy and had assumed being taken seriously would be a challenge, especially given the paucity of detail I could initially offer.
原译文:我知道新闻记者们都比较忙,而且要认真对待我这件事情对于他们来说会是一个挑战。尤其是在我最初所能给的细节太少的时候。
审校后:我知道新闻记者们都比较忙,而且我认为,假如他们严肃对待,反倒麻烦大了,尤其因为我起初提供的细节太少了。
3、These precautions might seem paranoid — Poitras describes them as “pretty extreme” — but the people she has interviewed for her film were targets of the sort of surveillance and seizure that she fears.
原译文:这些预防措施看来近乎偏执,波伊特拉斯称它们“相当极端”。可她拍电影采访的对象都是那些某种程度上属于政府监视目标的人,她害怕这些采访资料被搜走。
审校后:这些预防措施看来近乎偏执,波伊特拉斯以“相当极端”来描述它们,可她拍电影时采访的对象某种程度上都属于政府监视和搜查的目标,这正是她所担心的。
4、Normally spies allergically avoid contact with reporters or media, so I was a virgin source.
原译文:通常,间谍是极力避免和记者或是媒体接触的,所以我掌握的是第一手资料。
审校后:间谍一般都极力避免和记者或媒体接触,所以我是‘第一个吃螃蟹的人’。
5、But we feel our primary responsibility is to the risk the source took and to the public interest of the information he has provided.
原译文:但是感觉我们的首要责任将是信息所带来的风险和他所提供的有关公共利益的信息。
审校后:但是我们觉得,我们的首要任务是对线人及其所提供的公共利益将面临危险的信息负责。
您在这个论坛的权限:
您不能在这个论坛回复主题