1011点评《The New Bronze Age》
1011点评《The New Bronze Age》
点评《The New Bronze Age》
专用词汇的翻译
overburden 表土?覆盖层?
tunnel 隧道?巷道?
hole 洞穴?矿洞?
rich 富有?富集?
flooding 爆发洪水?透水?
pit mining 坑矿开采?露天开采?
self-sustaining 自我维持?自给自足?
pretty inelastic 保持稳定?相当缺乏弹性?
数词的译法
1. Fifty years ago, ore from the average pit mine was 1.5 percent copper. Most of that rich ore is gone: The average today is 0.6 percent. For every ton of copper extracted, nearly 167 tons of ore is processed and nearly 167 tons of tailings produced.
原译文:50年前,一般的露天采场中的矿石含铜量为1.5%。那样的富矿石大多数都不存在了:现如今平均的含铜量为0.6%。每提炼出1吨铜,就要加工将近167吨矿石,并产生出将近167吨的尾渣。
审校后:五十年前,一般露天矿区的矿石含铜量为1.5%。大多数富矿石已被采光了:如今的平均含铜量为0.6%。每提炼出一吨铜,就要加工近167吨矿石,并产生近167吨的尾渣。
2. It will take an estimated seven years and more than $660 million in capital outlays before that ore is finally exposed.
原译文:据估计,目标矿石要被开采出来,需要花费7年时间及超过66亿美元的资金。
审校后:据估计,如果要使目标矿石完全暴露在外,需耗时七年,耗资超过6.6亿美元。
3. The 150,000 tons of ore processed daily yields about 820 tons of copper—and 149,000 tons of tailings.
原译文:每日15,0000吨的矿石加工量会产生大约820吨铜——还有149,000吨的尾矿。
审校后:每日15万吨的矿石加工量会产生大约820吨铜——还有14.9万吨尾渣。
疑难句:
1. Rio Tinto is planning to build a second mine on—or rather, under—the site.
原译文:力拓正在规划在那儿建设第二个矿井,准确的说,已经开工了。
审校后:力拓正在规划在同一地点——更确切地说,在同一地点之下——建设第二个矿井。
2. Gass said, pausing to let the Apartheid-era date sink in.
原译文:盖斯说,我们停下来等待种族隔离制度的瓦解。
审校后:盖斯说,他停下来,好让我明白他指的是种族隔离时期。
3. And there are no challengers for the biggest prize: electrification.
原译文:电气化行业对铜的需求量最大(其他行业都比不过电气化行业对铜的需求)。
审校后:在铜需求量最大的电气化行业,尚未出现替代品。
4. Demand for copper, however, continues to grow, and so it largely has to be met with new material—with ore coming out of the ground.
原译文:尽管新的矿材料不断被开采出来,但对于铜的需求依然在增长。
审校后:然而铜需求依然在增长,而且大多与新材料相结合——从铜矿石被挖出地面那一刻起。
5. THEY ALSO CONJURE CURSES and blessings in equal, or at any rate indivisible, measure.
原译文:它同时也***来了咒骂和赞颂,或是其它无论如何都不能摒弃的衡量眼光。
审校后:同时也唤来了等量的咒骂和赞美,或者说,在某种程度上二者密不可分。
6. The Internet, he says, has been a key factor in changing the way mine development is negotiated.
原译文:在改变矿藏开采方式中,已成为关键因素的互联网是可商谈的。
审校后:在事关矿山发展的谈判方式变化过程中,互联网已成为关键因素。
专用词汇的翻译
overburden 表土?覆盖层?
tunnel 隧道?巷道?
hole 洞穴?矿洞?
rich 富有?富集?
flooding 爆发洪水?透水?
pit mining 坑矿开采?露天开采?
self-sustaining 自我维持?自给自足?
pretty inelastic 保持稳定?相当缺乏弹性?
数词的译法
1. Fifty years ago, ore from the average pit mine was 1.5 percent copper. Most of that rich ore is gone: The average today is 0.6 percent. For every ton of copper extracted, nearly 167 tons of ore is processed and nearly 167 tons of tailings produced.
原译文:50年前,一般的露天采场中的矿石含铜量为1.5%。那样的富矿石大多数都不存在了:现如今平均的含铜量为0.6%。每提炼出1吨铜,就要加工将近167吨矿石,并产生出将近167吨的尾渣。
审校后:五十年前,一般露天矿区的矿石含铜量为1.5%。大多数富矿石已被采光了:如今的平均含铜量为0.6%。每提炼出一吨铜,就要加工近167吨矿石,并产生近167吨的尾渣。
2. It will take an estimated seven years and more than $660 million in capital outlays before that ore is finally exposed.
原译文:据估计,目标矿石要被开采出来,需要花费7年时间及超过66亿美元的资金。
审校后:据估计,如果要使目标矿石完全暴露在外,需耗时七年,耗资超过6.6亿美元。
3. The 150,000 tons of ore processed daily yields about 820 tons of copper—and 149,000 tons of tailings.
原译文:每日15,0000吨的矿石加工量会产生大约820吨铜——还有149,000吨的尾矿。
审校后:每日15万吨的矿石加工量会产生大约820吨铜——还有14.9万吨尾渣。
疑难句:
1. Rio Tinto is planning to build a second mine on—or rather, under—the site.
原译文:力拓正在规划在那儿建设第二个矿井,准确的说,已经开工了。
审校后:力拓正在规划在同一地点——更确切地说,在同一地点之下——建设第二个矿井。
2. Gass said, pausing to let the Apartheid-era date sink in.
原译文:盖斯说,我们停下来等待种族隔离制度的瓦解。
审校后:盖斯说,他停下来,好让我明白他指的是种族隔离时期。
3. And there are no challengers for the biggest prize: electrification.
原译文:电气化行业对铜的需求量最大(其他行业都比不过电气化行业对铜的需求)。
审校后:在铜需求量最大的电气化行业,尚未出现替代品。
4. Demand for copper, however, continues to grow, and so it largely has to be met with new material—with ore coming out of the ground.
原译文:尽管新的矿材料不断被开采出来,但对于铜的需求依然在增长。
审校后:然而铜需求依然在增长,而且大多与新材料相结合——从铜矿石被挖出地面那一刻起。
5. THEY ALSO CONJURE CURSES and blessings in equal, or at any rate indivisible, measure.
原译文:它同时也***来了咒骂和赞颂,或是其它无论如何都不能摒弃的衡量眼光。
审校后:同时也唤来了等量的咒骂和赞美,或者说,在某种程度上二者密不可分。
6. The Internet, he says, has been a key factor in changing the way mine development is negotiated.
原译文:在改变矿藏开采方式中,已成为关键因素的互联网是可商谈的。
审校后:在事关矿山发展的谈判方式变化过程中,互联网已成为关键因素。
您在这个论坛的权限:
您不能在这个论坛回复主题