翻译技巧之正反法(negation)
翻译技巧之正反法(negation)
正反法(negation)指的是正说反译,反说正译。
正译是肯定式表现法,反译是否定式表现法。
注意以句中有无否定词作为区分标准。
一、英语正说,汉语反译
1. We should shut our ears to gossip.
我们不应该听闲话。
2. That fellow is far from being honest.
那家伙很不老实。
3. The truth is quite other than what you think.
事实真相同你想的完全不同。
4. To do this is beyond my ability.
干这事我不胜任。
5. The window refuses to open.
窗户打不开。
6. The point slipped my attention.
这一点我没注意。
7. But for your help, we should not have succeeded in the experiment.
没有你们的帮助,我们这个实验便不会成功。
8. I have read your articles. I expect to meet an older man.
我读过你的文章,没想到你这么年轻。
9. She is anyone but a dancer.
她绝不是舞蹈家。
10. That will count against them.
这点将对他们不利。
二、英语反说,汉语正译
1. They are non-local laborers in Beijing.
他们是在北京打工的外地民工。
2. There is nothing like jogging as a means of exercise.
锻炼身体的最好办法是跑步。
3. Your work leaves nothing to be desired.
你的工作令人满意。
4. It cannot be too much emphasized that pronunciation is the most important in learning English.
应当特别强调,语音在英语学习中是最重要的问题。(否定词与too连用,意为“无论怎么……也不过分”。)
看似否定,实为肯定的结构还有:
cannot ... enough, cannot ... more, cannot ... sufficient, cannot ... over 以及cannot ... 加上由over- 构成的复合词等。这些结构一般都可译作“无论怎么……也不过分”。
三、正译法不及反译法的例子
1. You might well have spare yourself the trouble.
你大可不必多此一举。
比较:你完全可以使自己省却这种麻烦。
2. To be vain of one's rank or place is to show that one is below it.
凡因自己的地位而觉得了不起的人,就表明他不配有这样的地位。
比较:炫耀自己的地位就表明低于这种地位。
四、同时可以正译和反译的例子
1. Do you know why she is always trying to avoid you?
你知道他为什么老是不想见你吗?
或:你知道他为什么老想躲着你吗?
2. It is no distance to the railway station.
到火车站很近。
或:到火车站不远。
注意:使用反正译法时,要注意正说和反说之间的语气和语体变化。例如:
Stop talking.
Keep silent.
Shut your mouth.
Please be quiet.
前两句比较严肃。第三句带有侮辱性。第四句彬彬有礼。不可一律译成“肃静”或“请勿喧哗”。
正译是肯定式表现法,反译是否定式表现法。
注意以句中有无否定词作为区分标准。
一、英语正说,汉语反译
1. We should shut our ears to gossip.
我们不应该听闲话。
2. That fellow is far from being honest.
那家伙很不老实。
3. The truth is quite other than what you think.
事实真相同你想的完全不同。
4. To do this is beyond my ability.
干这事我不胜任。
5. The window refuses to open.
窗户打不开。
6. The point slipped my attention.
这一点我没注意。
7. But for your help, we should not have succeeded in the experiment.
没有你们的帮助,我们这个实验便不会成功。
8. I have read your articles. I expect to meet an older man.
我读过你的文章,没想到你这么年轻。
9. She is anyone but a dancer.
她绝不是舞蹈家。
10. That will count against them.
这点将对他们不利。
二、英语反说,汉语正译
1. They are non-local laborers in Beijing.
他们是在北京打工的外地民工。
2. There is nothing like jogging as a means of exercise.
锻炼身体的最好办法是跑步。
3. Your work leaves nothing to be desired.
你的工作令人满意。
4. It cannot be too much emphasized that pronunciation is the most important in learning English.
应当特别强调,语音在英语学习中是最重要的问题。(否定词与too连用,意为“无论怎么……也不过分”。)
看似否定,实为肯定的结构还有:
cannot ... enough, cannot ... more, cannot ... sufficient, cannot ... over 以及cannot ... 加上由over- 构成的复合词等。这些结构一般都可译作“无论怎么……也不过分”。
三、正译法不及反译法的例子
1. You might well have spare yourself the trouble.
你大可不必多此一举。
比较:你完全可以使自己省却这种麻烦。
2. To be vain of one's rank or place is to show that one is below it.
凡因自己的地位而觉得了不起的人,就表明他不配有这样的地位。
比较:炫耀自己的地位就表明低于这种地位。
四、同时可以正译和反译的例子
1. Do you know why she is always trying to avoid you?
你知道他为什么老是不想见你吗?
或:你知道他为什么老想躲着你吗?
2. It is no distance to the railway station.
到火车站很近。
或:到火车站不远。
注意:使用反正译法时,要注意正说和反说之间的语气和语体变化。例如:
Stop talking.
Keep silent.
Shut your mouth.
Please be quiet.
前两句比较严肃。第三句带有侮辱性。第四句彬彬有礼。不可一律译成“肃静”或“请勿喧哗”。
您在这个论坛的权限:
您不能在这个论坛回复主题