直译和意译——概念、采用原则、要注意的问题
直译和意译——概念、采用原则、要注意的问题
一、概念
直译(literal translation):既保持原文内容,又保持原文形式。
意译(free translation):只保持原文内容,不保持原文形式。最能体现“翻译是再创造”的深刻含义,是翻译的较高境界。
二、采用原则
直译和意译存在辩证关系,并无矛盾。
1、该直译时就直译,无法直译就意译。
2、对词汇意义、句法结构、文体风格一致或相似的句子,采取直译法;
对词汇意义、句法结构、文体风格大相悬殊的句子,采用意译法;
对部分相同、部分不同的句子,则最好把两种方法结合起来灵活运用。
3、新闻报道、文件、科学实验结果和研究论文等多为叙述事实,所以要求准确性,不强调艺术性描述,多用直译;
政治性文章需要体会作者对论题所采取的的态度以及想在读者思想上产生的结果,除了内容准确之外,还要准确表达作者的立场、观点、态度和情感,所以要注意用词的褒贬之分,多采用意译;
文学作品的翻译要充分注意原作的艺术特征,摆脱原文的语法和语汇的特殊性的拘束,意译的比重比较大。
三、需要直译的情况
1、All roads lead to Rome.
条条大路通罗马。
2、This issue is very important.
这个问题非常重要。
3、In ancient times men did not think that the brain was the center of mental activity.
在古代,人们并不认为大脑是智力活动的中心。
四、需要意译的情况
1、I don't mind who will become the President; it is all one to me.
不管谁当总统,我看全是一样。
(直译:我不介意谁当总统,这对我全是一个。)
2、A managing director has a longly job. He needs a sparring partner.
当了总经理做起事来就形只影单,也要有个时时和他交手的人。
(直译:一个总经理有一份孤单的工作。他需要一个拳击对手。)
3、I threw myself in a chair.
我一屁股瘫坐在椅子里。
(直译:我把自己扔在一张椅子里。)
4、The medicine can control the disease permanently.
服了这种药病就再也不会恶化了。
(直译:这种药可以永远控制这种病。)
5、He has to make a terrible decision.
他不得不硬着心肠拿主意。
(直译:他不得不做出一个可怕的决定。)
五、能直译尽量直译
有些句子可以直译,也可以意译,但效果未必相同。
1、Just as dark clouds can't hide the sun so no lies can cover up the fact.
直译:正如乌云遮不住太阳,谎言也同样掩盖不了事实。
意译:事实是无法掩盖的。
2、For them this was the morning of mornings of their lives, comparable only to the day when their baby had been born.
直译:在他们看来,这是他们一生中最了不起的早晨,只有宝宝出世的那一天才可与之媲美。
意译:他们认为,这一天非常重要。
3、How do the professional timekeepers of the world determine, to the precise manosecond, when a new year begins?
直译:世界上的专业计时员是怎样把新年伊始的时间精确到毫微秒的呢?
意译:世界上的专业计时员是怎样把新年伊始的时间搞得那么精准呢?
4、It is natural to wonder who could possibly need such precision.
直译:人们自然会奇怪有谁会需要这种精确的时间。
意译:恐怕没人会需要这种精确。
5、Ine afternoon while she was preparing dinner in her kitchen, Anne Peters, a 32-year-old American housewife, suddenly had severe pains in her chest accompanied by shortness of breath.
直译:一天下午,32岁的美国家庭主妇安妮·彼特斯在厨房准备晚餐时,突然感到胸部剧痛难忍并伴有气短。
意译:一天下午,安妮·彼特斯在准备晚餐时,突然感到胸部剧痛难忍并伴有气短。
六、直译时应注意的问题
要注意理解原文词语在上下文中的确切含义,注意一词多义和一词多译的现象。机械地套用一个词语的常用词义,这种译法被称为死译或硬译。
1、It's quite a long story.
硬译:这是一个很长的故事。
改译:说来话长。
2、He is heavily in debt.
硬译:他负债已深。
改译:他债台高筑。
3、They parted enemies.
硬译:他们分手敌人。
改译:他们不欢而散,成了仇敌。
4、He dramatically accomplished the job.
硬译:他戏剧性地完成了这件工作。
改译:他轻而易举地办好了这件事。
5、They are firmal with each other.
硬译:他们彼此十分正式。
改译:他们彼此都很客气。
6、You have to make a good many new arrangements.
硬译:你需要做出许许多多新的安排。
改译:好些事要从头安排。
七、意译时应注意的问题
应注意把握分寸,不要完全抛开原文的外在形式于不顾,甚至连原文的内容也随意删改或添枝加叶,造成译文质量低劣的恶果。“绝对自由式翻译法”是根本不可取的。
翻译成语或惯用语不能当然。原文中有些比喻不符合汉语表达方式,应采取意译,也就是重新拟定一种说法。
1、He wanted to learn, to know, to teach.
错译:他渴望博学多才,喜欢追根穷源,并且特别乐意与人为师。
改译:他想学习,想增长知识,也想把自己的知识教给别人。
2、Listening to classical music is my cup of tea.
错译:听古典音乐是我的一杯茶。
改译:古典音乐我最爱听。
3、I noticed her legs which were like two splints.
错译:我注意到她的腿像两根藤条一样。
改译:我注意到她的腿像两根麻杆儿一样。
4、Pigs might fly.
错译:猪飞起来了。
改译:太阳从西边出来了。
直译(literal translation):既保持原文内容,又保持原文形式。
意译(free translation):只保持原文内容,不保持原文形式。最能体现“翻译是再创造”的深刻含义,是翻译的较高境界。
二、采用原则
直译和意译存在辩证关系,并无矛盾。
1、该直译时就直译,无法直译就意译。
2、对词汇意义、句法结构、文体风格一致或相似的句子,采取直译法;
对词汇意义、句法结构、文体风格大相悬殊的句子,采用意译法;
对部分相同、部分不同的句子,则最好把两种方法结合起来灵活运用。
3、新闻报道、文件、科学实验结果和研究论文等多为叙述事实,所以要求准确性,不强调艺术性描述,多用直译;
政治性文章需要体会作者对论题所采取的的态度以及想在读者思想上产生的结果,除了内容准确之外,还要准确表达作者的立场、观点、态度和情感,所以要注意用词的褒贬之分,多采用意译;
文学作品的翻译要充分注意原作的艺术特征,摆脱原文的语法和语汇的特殊性的拘束,意译的比重比较大。
三、需要直译的情况
1、All roads lead to Rome.
条条大路通罗马。
2、This issue is very important.
这个问题非常重要。
3、In ancient times men did not think that the brain was the center of mental activity.
在古代,人们并不认为大脑是智力活动的中心。
四、需要意译的情况
1、I don't mind who will become the President; it is all one to me.
不管谁当总统,我看全是一样。
(直译:我不介意谁当总统,这对我全是一个。)
2、A managing director has a longly job. He needs a sparring partner.
当了总经理做起事来就形只影单,也要有个时时和他交手的人。
(直译:一个总经理有一份孤单的工作。他需要一个拳击对手。)
3、I threw myself in a chair.
我一屁股瘫坐在椅子里。
(直译:我把自己扔在一张椅子里。)
4、The medicine can control the disease permanently.
服了这种药病就再也不会恶化了。
(直译:这种药可以永远控制这种病。)
5、He has to make a terrible decision.
他不得不硬着心肠拿主意。
(直译:他不得不做出一个可怕的决定。)
五、能直译尽量直译
有些句子可以直译,也可以意译,但效果未必相同。
1、Just as dark clouds can't hide the sun so no lies can cover up the fact.
直译:正如乌云遮不住太阳,谎言也同样掩盖不了事实。
意译:事实是无法掩盖的。
2、For them this was the morning of mornings of their lives, comparable only to the day when their baby had been born.
直译:在他们看来,这是他们一生中最了不起的早晨,只有宝宝出世的那一天才可与之媲美。
意译:他们认为,这一天非常重要。
3、How do the professional timekeepers of the world determine, to the precise manosecond, when a new year begins?
直译:世界上的专业计时员是怎样把新年伊始的时间精确到毫微秒的呢?
意译:世界上的专业计时员是怎样把新年伊始的时间搞得那么精准呢?
4、It is natural to wonder who could possibly need such precision.
直译:人们自然会奇怪有谁会需要这种精确的时间。
意译:恐怕没人会需要这种精确。
5、Ine afternoon while she was preparing dinner in her kitchen, Anne Peters, a 32-year-old American housewife, suddenly had severe pains in her chest accompanied by shortness of breath.
直译:一天下午,32岁的美国家庭主妇安妮·彼特斯在厨房准备晚餐时,突然感到胸部剧痛难忍并伴有气短。
意译:一天下午,安妮·彼特斯在准备晚餐时,突然感到胸部剧痛难忍并伴有气短。
六、直译时应注意的问题
要注意理解原文词语在上下文中的确切含义,注意一词多义和一词多译的现象。机械地套用一个词语的常用词义,这种译法被称为死译或硬译。
1、It's quite a long story.
硬译:这是一个很长的故事。
改译:说来话长。
2、He is heavily in debt.
硬译:他负债已深。
改译:他债台高筑。
3、They parted enemies.
硬译:他们分手敌人。
改译:他们不欢而散,成了仇敌。
4、He dramatically accomplished the job.
硬译:他戏剧性地完成了这件工作。
改译:他轻而易举地办好了这件事。
5、They are firmal with each other.
硬译:他们彼此十分正式。
改译:他们彼此都很客气。
6、You have to make a good many new arrangements.
硬译:你需要做出许许多多新的安排。
改译:好些事要从头安排。
七、意译时应注意的问题
应注意把握分寸,不要完全抛开原文的外在形式于不顾,甚至连原文的内容也随意删改或添枝加叶,造成译文质量低劣的恶果。“绝对自由式翻译法”是根本不可取的。
翻译成语或惯用语不能当然。原文中有些比喻不符合汉语表达方式,应采取意译,也就是重新拟定一种说法。
1、He wanted to learn, to know, to teach.
错译:他渴望博学多才,喜欢追根穷源,并且特别乐意与人为师。
改译:他想学习,想增长知识,也想把自己的知识教给别人。
2、Listening to classical music is my cup of tea.
错译:听古典音乐是我的一杯茶。
改译:古典音乐我最爱听。
3、I noticed her legs which were like two splints.
错译:我注意到她的腿像两根藤条一样。
改译:我注意到她的腿像两根麻杆儿一样。
4、Pigs might fly.
错译:猪飞起来了。
改译:太阳从西边出来了。
您在这个论坛的权限:
您不能在这个论坛回复主题