0815点评《Grin and share it: the rise of the midlife housemate 》
0815点评《Grin and share it: the rise of the midlife housemate 》
文章标题:
乐享一屋檐:崛起的中年同屋人
乐享一屋檐:中年人时兴同住
悠悠同住屋檐下
乐居同一屋檐下
词组:
Part 3 第六段
1.warts and all
It is a bit like being married to 20 people who know each other, warts and all.
就好像和20个彼此了解的人结婚了,尽管不乏这样那样的缺点,
Part 4 第一段
2.on a rota
We have meals twice a week, cooking on a rota.
我们每周有两次大餐,轮班上灶
Part 4 第一段
3.at the drop of a hat
I do an array of curries at the drop of a hat.
我会手脚麻利地做许多咖喱口味的菜
Part 2 第五段
4.a blanket rule
They have a blanket rule not to take those who claim benefits.
他们的行规是不接纳提出要求的房客。
Part 7 第四段
5.on the ball
For my job, I had to be on the ball.
由于工作原因,我必须按时作息。
疑难句:
Part 1 第三段
1.Here four groups describe the realities of their unlikely living arrangements.
原译文:下面,四群人描述了他们不可能的住房安排现状。
一审稿:以下是不可能安排群居的四类现实情况。
终审稿:以下四类人群的群居现状超出人们的想象。
Part 3 第二段
2.(We have) been told that the fact that we are single women, alone with our children, could put the landlord off having us as a tenants.
原译文:他们很直接地说我们是带着孩子的单亲父母,能不能负的起房租。
终审稿:直截了当地说我们是带着孩子的单亲母亲,把房子租给我们,会吓跑房东。
Part 3 第四段
3.But they have hidden benefits, too.
原译文:但是他们也有隐私权。
终审稿:但还有潜在的好处。
Part 4 第六段
4.We all have our own space, and should we feel non-community-minded.
原译文:我们都有自己的空间,我们应该感受到“家的味道”。
终审稿:我们都有自己的空间,觉得不应该事事公开。
Part 5 第二段
5.She brought up her daughter, now 24, with her husband.
原译文:她现在24岁,带来了她的女儿和丈夫。
终审稿:她跟丈夫一起把女儿(现年24岁)抚养成人。
Part 6 第三段
6.People do have partners, but as long as no one else is here so extensively that they raise eyebrows, it’s all right.
原译文:人们也有伙伴,但是如果这里的人没有如此宽广的胸怀,他们皱起眉头那也没什么。
终审稿:人们确实都有伴儿,但只要没有引起大家普遍不满,那就OK。
Part 4 第三段
7.“I am a co-owner and could not afford to live here without being in a housing association-funded property,”
原译文:“我是业权共有人,没有住房协会资助的财产权,我没有能力支付住在这里的费用。
终审稿:我是产权共有人,要是不住在协会资助的房子里,就无力支付房租。
Part 4 第三段
8.“I have a share in two acres of gardens and grounds, as well as a farmhouse, which are all part of the development.
原译文:“我参与经营两英亩的花园和院落,还有一座农舍,这些都是规划的一部分。
终审稿:“我参与经营两英亩的花园和院落,还有一座农舍,这些全都在规划之内。
乐享一屋檐:崛起的中年同屋人
乐享一屋檐:中年人时兴同住
悠悠同住屋檐下
乐居同一屋檐下
词组:
Part 3 第六段
1.warts and all
It is a bit like being married to 20 people who know each other, warts and all.
就好像和20个彼此了解的人结婚了,尽管不乏这样那样的缺点,
Part 4 第一段
2.on a rota
We have meals twice a week, cooking on a rota.
我们每周有两次大餐,轮班上灶
Part 4 第一段
3.at the drop of a hat
I do an array of curries at the drop of a hat.
我会手脚麻利地做许多咖喱口味的菜
Part 2 第五段
4.a blanket rule
They have a blanket rule not to take those who claim benefits.
他们的行规是不接纳提出要求的房客。
Part 7 第四段
5.on the ball
For my job, I had to be on the ball.
由于工作原因,我必须按时作息。
疑难句:
Part 1 第三段
1.Here four groups describe the realities of their unlikely living arrangements.
原译文:下面,四群人描述了他们不可能的住房安排现状。
一审稿:以下是不可能安排群居的四类现实情况。
终审稿:以下四类人群的群居现状超出人们的想象。
Part 3 第二段
2.(We have) been told that the fact that we are single women, alone with our children, could put the landlord off having us as a tenants.
原译文:他们很直接地说我们是带着孩子的单亲父母,能不能负的起房租。
终审稿:直截了当地说我们是带着孩子的单亲母亲,把房子租给我们,会吓跑房东。
Part 3 第四段
3.But they have hidden benefits, too.
原译文:但是他们也有隐私权。
终审稿:但还有潜在的好处。
Part 4 第六段
4.We all have our own space, and should we feel non-community-minded.
原译文:我们都有自己的空间,我们应该感受到“家的味道”。
终审稿:我们都有自己的空间,觉得不应该事事公开。
Part 5 第二段
5.She brought up her daughter, now 24, with her husband.
原译文:她现在24岁,带来了她的女儿和丈夫。
终审稿:她跟丈夫一起把女儿(现年24岁)抚养成人。
Part 6 第三段
6.People do have partners, but as long as no one else is here so extensively that they raise eyebrows, it’s all right.
原译文:人们也有伙伴,但是如果这里的人没有如此宽广的胸怀,他们皱起眉头那也没什么。
终审稿:人们确实都有伴儿,但只要没有引起大家普遍不满,那就OK。
Part 4 第三段
7.“I am a co-owner and could not afford to live here without being in a housing association-funded property,”
原译文:“我是业权共有人,没有住房协会资助的财产权,我没有能力支付住在这里的费用。
终审稿:我是产权共有人,要是不住在协会资助的房子里,就无力支付房租。
Part 4 第三段
8.“I have a share in two acres of gardens and grounds, as well as a farmhouse, which are all part of the development.
原译文:“我参与经营两英亩的花园和院落,还有一座农舍,这些都是规划的一部分。
终审稿:“我参与经营两英亩的花园和院落,还有一座农舍,这些全都在规划之内。
mylingo- 帖子数 : 353
注册日期 : 13-08-06
您在这个论坛的权限:
您不能在这个论坛回复主题