0718点评《I found love at 88: three true romances》
0718点评《I found love at 88: three true romances》
1. That was when I knew I was falling for him – soon after that silly kiss.
原译文:就在我知道自己要倒向他的时候,那个傻傻的吻就发生啦。
终审稿:那个傻傻的吻过去后不久,我知道自己爱上了他。
(对fall的理解有分歧。)
2. Each prizes their independence too highly.
原译文:双方都十分要求独立了。
终审稿:双方都把独立看得很重要。
(不顺。)
3. We realise that we’ve had a long span.
原译文:我们俩已经在一起走过了漫长的岁月。
终审稿:我们很快意识到各自有一大家子人。
(逻辑有误,对span的理解有分歧。)
4.The companionship – and love – Maureen and Ray have found could not, it seems, have come as more of a surprise to both of them.
原译文:似乎,莫琳和雷晚年得来的陪伴—以及爱情—对他们而言都是意外之喜。
终审稿:对莫琳和雷来说,晚年得来的陪伴——以及爱情——似乎都是意外之喜。
(不顺。)
5. There’s always somebody for someone.
原译文:每个人都会遇到适合自己的人。
终审稿:命中注定,每个人都会遇到另一半。
6. He has so many pads and pipes, it’s like being with a Scotsman.
原译文:他身上有太多的垫子和管子,就像和苏格兰人在一起。
终审稿:他身上有太多的垫子和管子,就像斯科茨曼制冰机。
(Scotsman是什么?)
7. But those disagreements no longer seem to matter in the way they do with younger couples.
原译文:可它们再也不会像年轻夫妇的分歧那样影响婚姻。
一审稿:可这些分歧再也不会像年轻夫妇那样影响婚姻。
终审稿:但他们再也不会像年轻夫妇那样对此纠缠不休。
原译文:就在我知道自己要倒向他的时候,那个傻傻的吻就发生啦。
终审稿:那个傻傻的吻过去后不久,我知道自己爱上了他。
(对fall的理解有分歧。)
2. Each prizes their independence too highly.
原译文:双方都十分要求独立了。
终审稿:双方都把独立看得很重要。
(不顺。)
3. We realise that we’ve had a long span.
原译文:我们俩已经在一起走过了漫长的岁月。
终审稿:我们很快意识到各自有一大家子人。
(逻辑有误,对span的理解有分歧。)
4.The companionship – and love – Maureen and Ray have found could not, it seems, have come as more of a surprise to both of them.
原译文:似乎,莫琳和雷晚年得来的陪伴—以及爱情—对他们而言都是意外之喜。
终审稿:对莫琳和雷来说,晚年得来的陪伴——以及爱情——似乎都是意外之喜。
(不顺。)
5. There’s always somebody for someone.
原译文:每个人都会遇到适合自己的人。
终审稿:命中注定,每个人都会遇到另一半。
6. He has so many pads and pipes, it’s like being with a Scotsman.
原译文:他身上有太多的垫子和管子,就像和苏格兰人在一起。
终审稿:他身上有太多的垫子和管子,就像斯科茨曼制冰机。
(Scotsman是什么?)
7. But those disagreements no longer seem to matter in the way they do with younger couples.
原译文:可它们再也不会像年轻夫妇的分歧那样影响婚姻。
一审稿:可这些分歧再也不会像年轻夫妇那样影响婚姻。
终审稿:但他们再也不会像年轻夫妇那样对此纠缠不休。
mylingo- 帖子数 : 353
注册日期 : 13-08-06
您在这个论坛的权限:
您不能在这个论坛回复主题