趣 学 论 坛
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

0711点评《Sugar days》

向下

0711点评《Sugar days》 Empty 0711点评《Sugar days》

帖子 由 mylingo 周日 七月 12, 2015 2:58 pm

单词/词组:

1.flip-flops
I could see a man, his feet in flip-flops, reclined in a lawn chair as if he were at the beach.

2.booms
the beets were shaken free of dirt, and out the length of the arms, called booms.

3.drift-in whites
Norris finds mention of “drift-in whites.

疑难句:

1. we slept in the living room around a woodstove that piped most of its smoke, though not all of it, through a flue cut crudely into the ceiling.
原译文:我们就睡在带有烟筒火炉的客厅里,虽然不是所有的烟都能从直通到天花板的烟道冒出室外。
终审稿:我们就围着壁炉睡在客厅里,大部分(虽然不是所有)烟通过天花板上草草开出的烟道排出室外。

2.I would learn from these “travelers,” as they called themselves, and later from others like them, that they did indeed work, though only the sorts of jobs that did not threaten their mobility.
原译文:我从这些“旅行者”身上学到的,因为他们称自己为“旅行者”,后来又从喜欢他们的人的身上学到的,他们确实在工作,但他们的工作却没有因他们的流动而受到威胁。
终审稿:我从这些“旅行者”(这是他们对自己的称谓)以及与他们类似的其他人身上学到的是,他们确实在工作,但只做那一类不会威胁到自身流动性的工作。

3.The work, if not painful, was painfully boring.
原译文:如果不费力的话,工作是极度的无聊。
终审稿:如果工作本身不算痛苦的话,那份无聊也让人苦不堪言了。

4.there was in this march of miseries one more bearable than the rest—and that was the sugar-beet harvest.
原译文:这个痛苦的月份比其余的月份更惬意(因为是甜菜收获季节)。
终审稿:在这种悲惨的煎熬中,相对而言,有一种活计让人稍微能够忍受——那就是采收甜菜。

5.It was work stripped to the bones.
原译文:这个工作很彻底。
终审稿:这个工作简单至极。

6. she took the work seriously, belting out orders when the piler lurched to life.
原译文:她工作很认真,当堆垛机开始工作的时候,她会响亮的喊起口号。
终审稿:她很重视这份工作,堆垛机一启动,就起劲儿地干起来了。

7. I don’t like anything centrifugal,” he said.
原译文:“我不喜欢任何离心式的东西,”他说。
终审稿:“我不喜欢离家太远,”他说。

8. for others, who had come with little or no cash and now sensed it would be awhile before they saw any, the change in the weather caused considerable anxiety.
原译文:但对那些曾穷困潦倒的人来说,现在在他们因天气而焦虑前,可以感受到。
一审稿:但对那些曾穷困潦倒的人来说,现在可以感受因天气变化前,他们的焦虑。
终审稿:但对那些一文不名或手头不宽裕的人来说,拿到钱的日子又拖后了几天,天气变化相当令人焦虑。

9.[t]his new generation of hoboes and travelers is filling a need by its fluid nature… .
原译文:这新一代的流浪者和旅行者通过自由的本性在满足需求……
一审稿:这新一代的流动工人和漂泊者正是在流动中满足一种需求,一种体现自身价值的需求……
终审稿:这些新一代的流浪者和旅行者正在满足自身对流动性特征的需求……

10.we could not care less about a pension.
原译文:对于抚恤金我们不在乎它更少。
终审稿:我们根本不在乎养老金。

mylingo

帖子数 : 353
注册日期 : 13-08-06

返回页首 向下

返回页首


 
您在这个论坛的权限:
不能在这个论坛回复主题