0704点评《Living by the numbers》
0704点评《Living by the numbers》
单词和词组:
1. spin class 原地骑脚踏车课?
I drown my Fitbit in sweat during a hard spin class and it dies.
在一次高强度的原地骑脚踏车课上用我的汗水把Fitbit“淹死”了。
2. joint 节目?抽烟?
to enjoy his 8:30 am joint
在8:30吞云吐雾,过着大麻瘾
疑难句:
1.But I have one now, and it's a hell of a chatterbox.
原译文:但现在我有一个了,他喋喋不休,让人如同生在地狱。
终审稿:但现在我有一个了,整日喋喋不休。
2.Looking down at the plastic clip currently begging to be held (and this is no metaphor – it's flashing the words hold me as I write), I wonder if this gadget has become something not quite inanimate.
原译文:看着这个塑料盒最近乞求要抱着(这不是比喻—我写作的时候它冒出一句“抱着我”),我想知道这个小东西是不是变得有些不太有活力了。
终审稿:低头看着塑料夹子,它最近一直在求抱抱(这不是比喻说法——我写本文的时候,它上面闪烁的字就是“抱抱”),我想知道这小东西是不是不拟人化了。
3. I know, I know – stomach-churningly cute.
原译文:我明白,肠胃都可爱的拧在了一起。
终审稿:我懂,我懂——可爱到令人恶心。
4. Fitbit makes the numbers into something fun. For one thing, the tables are turned: Instead of the numbers weighing me down, I'm moving them around. Applied effort yields quantifiable results.
原译文:计步器将数字融入到有趣的事物中,比如,桌子被移动:我来移动,而不是数字来衡量。应用产量可量化的结果。
终审稿:计步器使数字变得有趣,比如形势的逆转:数字没有让我感到焦虑沮丧,反而被我玩得团团转。付出努力就会带来可量化的结果。
5.But beyond understanding the essential difference between cheese fries and brown rice, I've never thought hard about calories.
原译文:仍很难分清芝士薯条和糙米间的本质区别,我从来都没有把卡路里当一回事。
终审稿:但除了能分清芝士薯条和糙米间的本质区别之外,从来没把卡路里当回事。
6.Following the Fitbit FAQ on rebooting your device after you run it through the laundry (a more common issue, apparently, than drenching it in perspiration), I leave it overnight in a bowl of uncooked rice.
原译文:当你把它落在洗衣机里转过之后请根据fitty常见问题重启设备(显而易见的,最常见的问题就是被汗水淋湿),我把它放在一碗生米里。
终审稿:我按照Fitbit的常见问题解答,把跟衣服一起洗过(显而易见,与被汗水浸湿相比,这更常见)的Fitbit重启,然后把它放在生米里过了一个晚上。
7. In theory, this will produce numbers nirvana.
原译文:理论上,它将创造出数字的天堂。
终审稿:理论上,它将创造出数字涅槃的效果。
8.I like to think of myself as more than the sum total of the bodily functions that I can quantify.
原译文:我更喜欢考虑我自己而不是考虑我可以量化身体各个功能的总卡路里量。
终审稿:我不认为自己仅仅是可量化身体功能的集合。
1. spin class 原地骑脚踏车课?
I drown my Fitbit in sweat during a hard spin class and it dies.
在一次高强度的原地骑脚踏车课上用我的汗水把Fitbit“淹死”了。
2. joint 节目?抽烟?
to enjoy his 8:30 am joint
在8:30吞云吐雾,过着大麻瘾
疑难句:
1.But I have one now, and it's a hell of a chatterbox.
原译文:但现在我有一个了,他喋喋不休,让人如同生在地狱。
终审稿:但现在我有一个了,整日喋喋不休。
2.Looking down at the plastic clip currently begging to be held (and this is no metaphor – it's flashing the words hold me as I write), I wonder if this gadget has become something not quite inanimate.
原译文:看着这个塑料盒最近乞求要抱着(这不是比喻—我写作的时候它冒出一句“抱着我”),我想知道这个小东西是不是变得有些不太有活力了。
终审稿:低头看着塑料夹子,它最近一直在求抱抱(这不是比喻说法——我写本文的时候,它上面闪烁的字就是“抱抱”),我想知道这小东西是不是不拟人化了。
3. I know, I know – stomach-churningly cute.
原译文:我明白,肠胃都可爱的拧在了一起。
终审稿:我懂,我懂——可爱到令人恶心。
4. Fitbit makes the numbers into something fun. For one thing, the tables are turned: Instead of the numbers weighing me down, I'm moving them around. Applied effort yields quantifiable results.
原译文:计步器将数字融入到有趣的事物中,比如,桌子被移动:我来移动,而不是数字来衡量。应用产量可量化的结果。
终审稿:计步器使数字变得有趣,比如形势的逆转:数字没有让我感到焦虑沮丧,反而被我玩得团团转。付出努力就会带来可量化的结果。
5.But beyond understanding the essential difference between cheese fries and brown rice, I've never thought hard about calories.
原译文:仍很难分清芝士薯条和糙米间的本质区别,我从来都没有把卡路里当一回事。
终审稿:但除了能分清芝士薯条和糙米间的本质区别之外,从来没把卡路里当回事。
6.Following the Fitbit FAQ on rebooting your device after you run it through the laundry (a more common issue, apparently, than drenching it in perspiration), I leave it overnight in a bowl of uncooked rice.
原译文:当你把它落在洗衣机里转过之后请根据fitty常见问题重启设备(显而易见的,最常见的问题就是被汗水淋湿),我把它放在一碗生米里。
终审稿:我按照Fitbit的常见问题解答,把跟衣服一起洗过(显而易见,与被汗水浸湿相比,这更常见)的Fitbit重启,然后把它放在生米里过了一个晚上。
7. In theory, this will produce numbers nirvana.
原译文:理论上,它将创造出数字的天堂。
终审稿:理论上,它将创造出数字涅槃的效果。
8.I like to think of myself as more than the sum total of the bodily functions that I can quantify.
原译文:我更喜欢考虑我自己而不是考虑我可以量化身体各个功能的总卡路里量。
终审稿:我不认为自己仅仅是可量化身体功能的集合。
mylingo- 帖子数 : 353
注册日期 : 13-08-06
您在这个论坛的权限:
您不能在这个论坛回复主题