0624点评《Can Reading Make You Happier 》
0624点评《Can Reading Make You Happier 》
1.I am worried about having no spiritual resources to shore myself up against the inevitable future grief of losing somebody I love.
原译文:我担心如果今后因为失去某个爱我的人而不可避免地悲痛,我可能没有任何精神力量的源泉,支持自己从那种情绪中振作起来。
终审稿:我担心没有精神源泉,支持自己从将来不可避免地失去所爱的悲痛中振作起来。
2.It was “a lovely story about a man who starts his working life as a tourist guide at a train station in Malgudi, India, but then goes through many other occupations before finding his unexpected destiny as a spiritual guide.”
原译文:它是“关于一个男人在印度的马古狄镇的火车站开始他的导游工作的有趣故事,但作为一名精神导游,找到他未知的命运前,他干过许多的职业。”
一审稿:它是“一个有趣的故事,讲的是一个男人在印度马古狄镇的火车站开始了导游工作,但作为一名精神导师,他在探寻个人未知命运以前干过许多职业。”
终审稿:它是“一个有趣的故事,讲的是一个男人在印度马古狄镇的火车站开始了导游工作,然后做过很多职业,最终意想不到地成为一名精神导师。”
3. There is now a network of bibliotherapists selected and trained by Berthoud and Elderkin, and affiliated with the School of Life, working around the world, from New York to Melbourne.
原译文:现在伯绍德和艾尔德金选择并且训练了一个附属于人生学校的阅读疗法网络,这一网络从纽约到墨尔本遍及世界各地工作。
终审稿:现在,伯绍德和艾尔德金挑选并培训了一群阅读治疗师,他们隶属于人生学校,在世界各地工作,从纽约到墨尔本。
4.Many seek help adjusting to becoming a parent.
原译文:为了调整自己成为一个家长,也有很多人来寻求帮助。
终审稿:不少人寻求帮助是因为要为人父母。
5. which is written in the style of a medical dictionary and matches ailments (“failure, feeling like a”) with suggested reading cures (“The History of Mr. Polly,” by H. G. Wells).
原译文:写作风格是一本医学词典和对疾病提出相关的阅读治疗方案(例如,你感觉到失败,这本书会推荐你读赫伯特·乔治·威尔斯的《波利先生的历史》)。
终审稿:此书的写作风格是医学词典+对应疾病(例如“感觉有点儿失败”)+阅读治疗建议方案(例如伯特·乔治·威尔斯的《波利先生的历史》)。
6. “Fiction and poetry are doses, medicines,” the author Jeanette Winterson has written. “What they heal is the rupture reality makes on the imagination.”
原译文:作家珍妮特·温特森写道:“小说和诗歌是良药,它们能治愈在想象中决裂的现实。”
终审稿:作家珍妮特·温特森写道:“小说和诗歌是良药,可治愈现实对想象造成的裂痕。”
7. One of Berthoud’s clients described to me how the group and individual sessions she has had with Berthoud have helped her cope with the fallout from a series of calamities, including losing her husband, the end of a five-year engagement, and a heart attack.
原译文:伯绍德的一位顾客跟我描述伯绍德的团队治疗和个人治疗是怎样帮她度过一系列的不幸,包括她心碎地和丈夫结束了五年的婚约。
一审稿:伯绍德的一位顾客跟我描述伯绍德的团队治疗和个人治疗是怎样帮她度过一系列的不幸,包括失去了她的丈夫,结束了五年的婚约以及心脏病发作。
终审稿:伯绍德的一位顾客跟我描述了她如何与伯绍德一起参加团队和个人活动,并在其帮助下摆脱了丧偶、失去干了五年的工作、心脏病发作等一系列不幸。
8. One of the ailments listed in “The Novel Cure” is “overwhelmed by the number of books in the world.”
原译文:在阅读疗法里列的一种病症已经被世上的许多书所压倒。
终审稿:《小说疗法》里罗列的病痛之一是“世界上的书多到看不过来”。
原译文:我担心如果今后因为失去某个爱我的人而不可避免地悲痛,我可能没有任何精神力量的源泉,支持自己从那种情绪中振作起来。
终审稿:我担心没有精神源泉,支持自己从将来不可避免地失去所爱的悲痛中振作起来。
2.It was “a lovely story about a man who starts his working life as a tourist guide at a train station in Malgudi, India, but then goes through many other occupations before finding his unexpected destiny as a spiritual guide.”
原译文:它是“关于一个男人在印度的马古狄镇的火车站开始他的导游工作的有趣故事,但作为一名精神导游,找到他未知的命运前,他干过许多的职业。”
一审稿:它是“一个有趣的故事,讲的是一个男人在印度马古狄镇的火车站开始了导游工作,但作为一名精神导师,他在探寻个人未知命运以前干过许多职业。”
终审稿:它是“一个有趣的故事,讲的是一个男人在印度马古狄镇的火车站开始了导游工作,然后做过很多职业,最终意想不到地成为一名精神导师。”
3. There is now a network of bibliotherapists selected and trained by Berthoud and Elderkin, and affiliated with the School of Life, working around the world, from New York to Melbourne.
原译文:现在伯绍德和艾尔德金选择并且训练了一个附属于人生学校的阅读疗法网络,这一网络从纽约到墨尔本遍及世界各地工作。
终审稿:现在,伯绍德和艾尔德金挑选并培训了一群阅读治疗师,他们隶属于人生学校,在世界各地工作,从纽约到墨尔本。
4.Many seek help adjusting to becoming a parent.
原译文:为了调整自己成为一个家长,也有很多人来寻求帮助。
终审稿:不少人寻求帮助是因为要为人父母。
5. which is written in the style of a medical dictionary and matches ailments (“failure, feeling like a”) with suggested reading cures (“The History of Mr. Polly,” by H. G. Wells).
原译文:写作风格是一本医学词典和对疾病提出相关的阅读治疗方案(例如,你感觉到失败,这本书会推荐你读赫伯特·乔治·威尔斯的《波利先生的历史》)。
终审稿:此书的写作风格是医学词典+对应疾病(例如“感觉有点儿失败”)+阅读治疗建议方案(例如伯特·乔治·威尔斯的《波利先生的历史》)。
6. “Fiction and poetry are doses, medicines,” the author Jeanette Winterson has written. “What they heal is the rupture reality makes on the imagination.”
原译文:作家珍妮特·温特森写道:“小说和诗歌是良药,它们能治愈在想象中决裂的现实。”
终审稿:作家珍妮特·温特森写道:“小说和诗歌是良药,可治愈现实对想象造成的裂痕。”
7. One of Berthoud’s clients described to me how the group and individual sessions she has had with Berthoud have helped her cope with the fallout from a series of calamities, including losing her husband, the end of a five-year engagement, and a heart attack.
原译文:伯绍德的一位顾客跟我描述伯绍德的团队治疗和个人治疗是怎样帮她度过一系列的不幸,包括她心碎地和丈夫结束了五年的婚约。
一审稿:伯绍德的一位顾客跟我描述伯绍德的团队治疗和个人治疗是怎样帮她度过一系列的不幸,包括失去了她的丈夫,结束了五年的婚约以及心脏病发作。
终审稿:伯绍德的一位顾客跟我描述了她如何与伯绍德一起参加团队和个人活动,并在其帮助下摆脱了丧偶、失去干了五年的工作、心脏病发作等一系列不幸。
8. One of the ailments listed in “The Novel Cure” is “overwhelmed by the number of books in the world.”
原译文:在阅读疗法里列的一种病症已经被世上的许多书所压倒。
终审稿:《小说疗法》里罗列的病痛之一是“世界上的书多到看不过来”。
mylingo- 帖子数 : 353
注册日期 : 13-08-06
您在这个论坛的权限:
您不能在这个论坛回复主题