0617点评《“Tell me this one, Momma”: Each snapshot revealed something new about who we were》
0617点评《“Tell me this one, Momma”: Each snapshot revealed something new about who we were》
词组:
close call
例句:I’ll never know the bargains you struck, the close calls you had, the secret oaths that you swore.
疑难句:
1.All told, it would probably have covered the cost of buying enough copies to make it into a bestseller.
原译文:它可能也包含了我买足够复印件来让它变成畅销书。
终审稿:总的来说,可能让我买下足够多的副本使其变成畅销书。
2.I wasn’t going to burst his bubble.
原译文:我不想让他失望。
终审稿:我不想戳破肥皂泡。
3.Odell, an African American, is the rare writer on race who allows for a range of responses–and for the possibility of change.
原译文:奥德尔是一名非裔美籍优秀的种族评论作家,允许对种族的评论做出各种回应( 以及对种族看法改变的可能性。)
终审稿:奥德尔,一名非裔美籍人,是在种族主题上绝无仅有的作家,有担当,愿意改变。
4. What I don’t know about you is bigger than the universe.
原译文:我不了解你的伟大。
终审稿:你的未知部分像宇宙一样广大。
5.Whatever it took for you to survive, whatever that twisted resolve to stay alive called upon you to do, God bless you for that.
原译文:无论你花了多少代价活着, 无论扭曲的生存游戏要求你怎样生活, 但上帝保佑你。
终审稿:无论你为生存花了多少代价、为活下去多少次委曲求全, 愿上帝保佑你。
close call
例句:I’ll never know the bargains you struck, the close calls you had, the secret oaths that you swore.
疑难句:
1.All told, it would probably have covered the cost of buying enough copies to make it into a bestseller.
原译文:它可能也包含了我买足够复印件来让它变成畅销书。
终审稿:总的来说,可能让我买下足够多的副本使其变成畅销书。
2.I wasn’t going to burst his bubble.
原译文:我不想让他失望。
终审稿:我不想戳破肥皂泡。
3.Odell, an African American, is the rare writer on race who allows for a range of responses–and for the possibility of change.
原译文:奥德尔是一名非裔美籍优秀的种族评论作家,允许对种族的评论做出各种回应( 以及对种族看法改变的可能性。)
终审稿:奥德尔,一名非裔美籍人,是在种族主题上绝无仅有的作家,有担当,愿意改变。
4. What I don’t know about you is bigger than the universe.
原译文:我不了解你的伟大。
终审稿:你的未知部分像宇宙一样广大。
5.Whatever it took for you to survive, whatever that twisted resolve to stay alive called upon you to do, God bless you for that.
原译文:无论你花了多少代价活着, 无论扭曲的生存游戏要求你怎样生活, 但上帝保佑你。
终审稿:无论你为生存花了多少代价、为活下去多少次委曲求全, 愿上帝保佑你。
mylingo- 帖子数 : 353
注册日期 : 13-08-06
您在这个论坛的权限:
您不能在这个论坛回复主题