0513点评《My Lovely Wife in the Psych Ward》
0513点评《My Lovely Wife in the Psych Ward》
1. She was Italian, radiant, way out of my league. but I was fearless and almost immediately in love.
原译文:她是个意大利人,光彩照人,是我绝对不可能追到的类型。
终审稿:她是意大利人,光彩照人,跟我不是一类人。
2. The next morning I woke to find Giulia sitting on the bed, calmly but incoherently talking about the conversations she had overnight with God, and the panic set in.
原译文:第二天早上,我醒来看见朱莉娅平静地坐在床上,语无伦次的谈论着她昨夜一晚和上帝聊天,并且有些恐慌。
一审稿:第二天早上,我醒来看见朱莉娅平静地坐在床上,语无伦次的谈论着她昨夜一晚和上帝聊天,她显得有些惊慌。
终审稿:第二天早上我醒来,看见朱莉娅坐在床上,平静而语无伦次地谈论着昨夜与和上帝的交谈,我心里恐惧起来。
3. Now, out of character, I was a stickler, the Felix who dwelled on nitty-gritty.
原译文:现在,不相符合的是,我成了一个顽固的人,菲利克斯却细想着具体细节。
一审稿:而现在,出乎意料的是,我成了一个顽固的人,菲利克斯却细想着具体细节。
终审稿:现在,出乎意料的是我成了顽固的人,追根究底的菲利克斯。
4. when Laing was just 33 years old and 9 treatment was becoming a dominant practice in the treatment of mental illness.
原译文:当时雷恩年仅33岁,而他的精神病治疗过程中,主要采用9种治疗方法。
一审稿:当时莱恩年仅33岁,在他的精神病治疗过程中,采用了9种主要的治疗方式。
终审稿:当时兰恩年仅33岁,在精神疾病的治疗中,他的九步治疗法已占据主导地位。
5. And psychiatry is not a field with rock-hard data behind its diagnoses and treatment plans.
原译文:而精神病学不是一块在它的诊断和治疗方案背后有坚固的数据支撑的领域。
终审稿:而在精神病学领域,诊断和治疗方案背后缺乏坚固的数据支撑。
6. We’ve now loved each other desperately, through psychosis.
原译文:我们现在通过精神病的治疗不顾一切地相爱。
终审稿:我们现在不顾一切地相爱,要战胜精神病。
7. In hindsight, we also should have promised to love each other when life is normal. It’s those normal days, now transformed by crisis, that have strained our marriage most.
原译文:其延伸的含义是,我们也承诺了对方在普通的生活中相爱。在这些普通的日子中,现在受到了危机的考验,在最大程度上坚固了我们的婚姻。
终审稿:回首往昔,我们也应该在平常生活中对彼此作出爱的承诺。是那些平常的日子,那些如今被危机改变了的日子,使我们的婚姻经受了最大的考验。
原译文:她是个意大利人,光彩照人,是我绝对不可能追到的类型。
终审稿:她是意大利人,光彩照人,跟我不是一类人。
2. The next morning I woke to find Giulia sitting on the bed, calmly but incoherently talking about the conversations she had overnight with God, and the panic set in.
原译文:第二天早上,我醒来看见朱莉娅平静地坐在床上,语无伦次的谈论着她昨夜一晚和上帝聊天,并且有些恐慌。
一审稿:第二天早上,我醒来看见朱莉娅平静地坐在床上,语无伦次的谈论着她昨夜一晚和上帝聊天,她显得有些惊慌。
终审稿:第二天早上我醒来,看见朱莉娅坐在床上,平静而语无伦次地谈论着昨夜与和上帝的交谈,我心里恐惧起来。
3. Now, out of character, I was a stickler, the Felix who dwelled on nitty-gritty.
原译文:现在,不相符合的是,我成了一个顽固的人,菲利克斯却细想着具体细节。
一审稿:而现在,出乎意料的是,我成了一个顽固的人,菲利克斯却细想着具体细节。
终审稿:现在,出乎意料的是我成了顽固的人,追根究底的菲利克斯。
4. when Laing was just 33 years old and 9 treatment was becoming a dominant practice in the treatment of mental illness.
原译文:当时雷恩年仅33岁,而他的精神病治疗过程中,主要采用9种治疗方法。
一审稿:当时莱恩年仅33岁,在他的精神病治疗过程中,采用了9种主要的治疗方式。
终审稿:当时兰恩年仅33岁,在精神疾病的治疗中,他的九步治疗法已占据主导地位。
5. And psychiatry is not a field with rock-hard data behind its diagnoses and treatment plans.
原译文:而精神病学不是一块在它的诊断和治疗方案背后有坚固的数据支撑的领域。
终审稿:而在精神病学领域,诊断和治疗方案背后缺乏坚固的数据支撑。
6. We’ve now loved each other desperately, through psychosis.
原译文:我们现在通过精神病的治疗不顾一切地相爱。
终审稿:我们现在不顾一切地相爱,要战胜精神病。
7. In hindsight, we also should have promised to love each other when life is normal. It’s those normal days, now transformed by crisis, that have strained our marriage most.
原译文:其延伸的含义是,我们也承诺了对方在普通的生活中相爱。在这些普通的日子中,现在受到了危机的考验,在最大程度上坚固了我们的婚姻。
终审稿:回首往昔,我们也应该在平常生活中对彼此作出爱的承诺。是那些平常的日子,那些如今被危机改变了的日子,使我们的婚姻经受了最大的考验。
mylingo- 帖子数 : 353
注册日期 : 13-08-06
您在这个论坛的权限:
您不能在这个论坛回复主题