趣 学 论 坛
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

0429点评《The Presumption of Youth》

向下

0429点评《The Presumption of Youth》 Empty 0429点评《The Presumption of Youth》

帖子 由 mylingo 周四 四月 30, 2015 5:58 pm

疑难句:

1. nothing screams arrested development quite like hazing.
原译文: 没有什么事能像被欺辱一样使人大声叫嚷着要求揠苗助长了。
一审稿: 没有什么事能像被欺辱一样使人大声叫嚷着要求揠苗助长了。
终审稿: 没有什么像被捉弄时发出的尖叫一样阻碍发育成长了。

2. When we’re young we remember the times we feel old, and when we’re old we remember the times we feel young.
原译文: 当我们年轻时,我们记得我们感觉老的日子,当我们老的时候,我们记得我们感觉年轻的岁月。
终审稿: 幼儿时向往长大的情景,成年后回顾年少的时光。

3. Edens were on offer if you looked for them.
原译文: 假如你希望买到艾登斯品牌的最新款,那么就好抛售艾登斯服装。
终审稿: 伊甸园还是有的,只要你去寻找。

4. It mustn’t if we’re to stay alive while living, if we are to avoid, like Thoreau, the path toward quiet desperation.
原译文: 如果我们活着时不能生机勃勃,如果我们逃避现实,像梭罗那样,前路未免太过绝望。
一审稿: 如果我们活着时不能生机勃勃,如果我们逃避现实,像梭罗那样,前路未免太过绝望。
终审稿: 青春未必意味着我们一直生机勃勃地活在世上,也不是说我们将像梭罗似的,踏上一条安静地逃避现实之路。

5.the mistaken notion was the most adult thing about the whole experience.
原译文:关于错误的观点,是整个经历中最成人化事情。
一审稿:纵观整个经历, 错误的观点是最老成的事情。
终审稿:其中关于错误的看法在整个经历中最具成人化色彩。

mylingo

帖子数 : 353
注册日期 : 13-08-06

返回页首 向下

返回页首


 
您在这个论坛的权限:
不能在这个论坛回复主题