趣 学 论 坛
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

0411点评《Miss Conduct: What I’ve learned from 10 years of advice columns》

向下

0411点评《Miss Conduct: What I’ve learned from 10 years of advice columns》 Empty 0411点评《Miss Conduct: What I’ve learned from 10 years of advice columns》

帖子 由 mylingo 周日 四月 12, 2015 11:55 am

单词/词组:

1.kiss up : 亲吻?奉承?
... trying to figure out what the people around you did in order to deserve what they’ve gotten can lead to some mighty impolite behavior — kissing up and kicking down, basically.

2.Once in a great while: 在大批量信件中?一次很棒的经历?
Once in a great while I will get a long letter...

疑难句:

1.This place will kick the screaming piss out of you, come up with a cure for having the screaming piss kicked out of you, give it to you for free, then win a Nobel prize for it and then use the medallion to break your knuckles.

原译文:我们会踢出你的小便,再把你的小便免费送还给你,以此来“治愈”你。然后为此赢得诺贝尔奖,再用奖牌砸断你的指关节。
一审稿:我们会踢出你的小便,再把你的小便免费送还给你,以此来“治愈”你。然后为此赢得诺贝尔奖,再用奖牌砸断你的指关节。
终审稿:这个地方会把你整得嗷嗷叫,让你在哭嚎中找到自己的活法,一个钱儿不要地免费送给你,等你为此赢得诺贝尔奖了,再用奖牌砸断你的指关节。

2 .It’s good to have something to live up to, as long as it’s something you can also live with. I hope to live up to, and with, Miss Conduct for many happily problem-filled years to come.
原译文:能为什么事无悔付出并与之同在,就是很好的事情。我想找到这种感觉,负责“生活指引女士”专栏那问题多多而又幸福满满的几年时光便不期而至。
终审稿:兑现承诺是好事,前提是有条件作出承诺。我希望在今后问题成堆的快乐岁月里,还能与知心小姐一道同行,不辜负大家的期望。

3. Are “the non-DVR folks retro (as the DVR people claim) to watch the show, commercials and all, at the original time it airs?
初译稿:当那些“模拟摄像机用户(像数字视频录像机用户宣称的那样)进行回退,都只能从头开始播放——包括广告和全部的节目内容? 
终审稿:(像数字视频录像机用户宣称的那样)不使用数字视频的人是‘老古董’吗?他们观看节目、广告或所有内容时,都要从头开始播放吗?

4.This person, alas, did not find the sympathetic ear hoped for in Miss Conduct.
初译稿:哎,这个人不曾拥有行为指导女士所期望的那种富有同情心的耳朵。
终审稿:哎,这个人没有知心小姐所希望的那样富有同情心、善于倾听。

5.I generally advised that discretion and keeping people on a need-to-know basis was good while shame-driven secrecy was bad.
初译稿:我建议大家一般酌情处理,人们该知道的时候有必要知晓,这大有裨益,因为羞愧而守口如瓶则无益于事。
一审稿:我建议大家一般酌情处理,人们该知道的时候有必要知晓,这大有裨益,因为羞愧而守口如瓶则无益于事。
终审稿:我一般建议大家慎重行事,对有必要知道的事情稍加了解就够了,对别人难以启齿的隐私穷追猛打是不妥的。

6.And I cringe when I remember how blase I was when a letter writer asked if it was rude to compliment people by telling them they looked as if they’d lost weight. 
初译稿:我记得我当时如此郁闷的时候,无礼恭维着一个人来信咨询如果他们减肥,会是什么样子的 。
终审稿:当有人来信询问,表面上说某人貌似减磅了,实则是为了恭维,这种做法算不算鲁莽? 看着来信我心里一惊。

mylingo

帖子数 : 353
注册日期 : 13-08-06

返回页首 向下

返回页首


 
您在这个论坛的权限:
不能在这个论坛回复主题