趣 学 论 坛
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

0404点评《What Happens to the Holocaust Museum When the Last Survivors Are Gone 》

向下

0404点评《What Happens to the Holocaust Museum When the Last Survivors Are Gone  》 Empty 0404点评《What Happens to the Holocaust Museum When the Last Survivors Are Gone 》

帖子 由 mylingo 周日 四月 05, 2015 9:22 pm

标题的翻译
What?Happens?to?the?Holocaust?Museum?When?the?Last?Survivors?Are?Gone?
最后一个幸存者走后,大屠杀纪念馆会发生什么。
后幸存者时代的大屠杀纪念馆

翻译中的问题

1. 不忠实原文
“Were you scared you would, like, be killed ” asks a girl wearing an Air and Space Museum sweatshirt.
你害怕被杀死吗?一个穿着宽大的纪念馆T恤衫的女孩问到

2. 修饰过度
the perpetrators and onlookers aren’t portrayed simply as monsters but as neighbors, friends, regular people.
不能将肇事者和旁观者简单描绘成怪物,他们是左邻右舍和至交好友,都其貌不扬。

单词和词组

1. home in on
which homes in on moments of betrayal, curators didn’t turn to survivors for video testimony.

2. bring to bear
Less conventional technology is being brought to bear.

3. relevance
We talk about relevance all the time.

4. lap
“Yes, exactly,” says Halina, hiding her hand in her lap.

疑难句

1. Once just over five-foot-four, she hasn’t reached that mark in years.
原译文:虽然只有四五步的距离,她也已经很多年没触碰那个标志。
一审稿:仅仅只有四五步之遥,但她也已多年走到那个标志地。
终审稿:一度刚过5’4”(约合1.60米)的她已经很多年没达到那个身高标志了。

2. The voice is low but commanding, with a hint of a sophisticated, hard-to-place, European accent as 47 Catholic-school eighth-graders lean in, dwarfing her.
原译文:当她说话时,嗓音虽说有些低沉但是铿锵有力,暗示了她的久经世故,很难想象,当47个天主教学校的八年级的孩子们围坐在她身旁,她的欧洲口音也不再那么明显。
一审稿:当她说话时,嗓音虽有些低沉但铿锵有力,隐藏着她已久经世故,很难想象,当47个天主教学校的八年级的孩子们围坐在她身旁时,纯正的欧洲口音已没有了。
终审稿:她的嗓音虽有些低沉,却铿锵有力,暗示一种久经世故、难以捉摸的欧洲口音,当47名天主教学校的八年级孩子围坐在身旁,她显得更加矮小了。

3. It’s an actuarial issue that presses down, insistently, on the museum.
原译文:这在博物馆是个精细,持续的积压下来的问题。
终审稿:对纪念馆而言,这是一直存在的、迫在眉睫的问题。

4. Those volunteers have, from the beginning, been a part of why the Holocaust Museum—which opened in 1993, nearly a half century after liberation of the camps—has been viewed as such a stellar institution.
原译文:这些志愿者,从一开始就是为什么大屠杀博物馆(它与于1993年开办,大概是集中营解放后半个世纪)被当成一个主要机构被看待的原因。
终审稿:在集中营被解放后半个世纪的1993年,大屠杀纪念馆开业,启动之初,它便被视为一座重要机构,而那些志愿者就是原因之一。

5. Curators have begun to train second- and third-generation survivors, people still tethered to the loss by virtue of having grown up with survivors.
原译文:馆长们已开始通过宣讲幸存者成长过程中所具有的美德方式,对幸存者后代的第二代、第三代,以及那些仍对幸存者的离世倍感失落的人进行培训。
一审稿:馆长们已开始通过宣讲幸存者成长过程中所具有的美德的方式,对幸存者后代的第二代、第三代,以及那些仍对幸存者的离世倍感失落的人进行培训。
终审稿:展馆人员已开始对幸存者的第二代、第三代加以培训,后者由于在幸存者身边长大,对战争造成的损失依然感同身受。

6. In part, that ease comes from allowing visitors to see themselves in the story.
原译文:在某种程度上,心里的轻松来自游客在故事中了解自己。
一审稿:在某种程度上,游客轻松自在,如临其境。
终审稿:那种轻松自在的原因,部分在于允许游客在故事中看到自己。

mylingo

帖子数 : 353
注册日期 : 13-08-06

返回页首 向下

返回页首


 
您在这个论坛的权限:
不能在这个论坛回复主题