0131点评《THE SECRET LIFE OF A CRIME SCENE CLEANER》
0131点评《THE SECRET LIFE OF A CRIME SCENE CLEANER》
单词和词组:
trauma clean-up:事故清洁?案发现场清洁?善后清洁?
real estate agents:真正的地产代理商?房地产经纪?
Okey dokey:好的、好的?好的,就这么办吧?
darl:达拉?亲?
anal:后庭爱好者?龟毛?
Kind of:勉勉强强地?
A contraption to give a dog a pill 一个给狗吃药的装置?
疑难句:
1. Sandra is one of Australia’s unofficial experts on the living aspects of death.
原译文:桑德拉是澳大利亚的在非官方的在死亡(腐蚀)现状方面的非官方专家之一。
审校后:说到栩栩如生地谈论死亡,桑德拉可谓澳大利亚的非官方专家之一。
2. I’m just inundated at the moment and I’m on my way to a suicide.
原译文:因为我沉浸在此刻并以自己的方式自杀。
审校后:因为眼下我抽不出身,正在赶往杀人案现场。
3. But never in my wildest dreams did I think I would be doing it.
原译文:但在我狂野的梦想中,我从来没想过我会那样做。
一审后:这么疯狂的事情我从来没有考虑过。
审校后:但我做梦也没想过要去做这种事。
4. Her story of grinning and bearing it, and getting up and going for it, suddenly becomes exponentially more meaningful.
原译文:她故事中的“微笑面对,爬起来去干活”突然变得意义非凡了。
审校后:她那“微笑面对,起来做事”的故事突然变得意义非凡。
5. ...breathing in the cleaning chemicals in the days before they knew better.
原译文:……在他们知道更清楚的前几天是在清洁的化学物质里呼吸。
审校后:……吸入了清洁用化学品,后来才了解得更多。
6. But I can’t sue myself!
原译文:但我不能控诉我自己!
审校后:但我不能自找不痛快!
7. I am alone getting my bearings.
原译文:我得到自己的位置。
审校后:我在独自承受。
8. An ad for Big Hugs Elmo, the toy that hugs back, comes on the TV.
原译文:还有艾摩抱抱的一个广告,这个玩具娃娃做出熊抱的姿势,出现在电视画面中。
一审后:大拥抱艾摩的一个广告里,玩具回抱的姿势正出现在电视上。
审校后:艾摩抱抱娃娃的广告出现在电视上,就是那款对你的拥抱会做出反应的玩具。
9. ... absence is a presence.
原译文:……空即是物。
审校后:……空即是色。
10. I ask Sandra if some deaths are worse than others.
原译文:某些人的死亡是否要比其他人的更糟糕?
审校后:某些人是否比其他人死得更难看?
11. ... our stuff is the one thing we can trust, and it testifies, through the mute medium of Things, that we were a part of something greater than ourselves.
原译文:我们的东西是个可以让我们相信的存在,它证明了通过这些无声的媒介我们的某些东西是更加伟大并超越自身的。
审校后:我们的物件是值得信赖的存在,通过这些无声的媒介,证明了我们从属于比自身更伟大的东西。
12. Hoarding doesn't discriminate on the basis of income.
原译文:在收入基础上的储蓄是不被歧视的。
审校后:靠收入培养起来的收藏癖不应被歧视。
13. And I’m definitely not going downstairs.
原译文:而且我也绝对不下楼。
审校后:而且也绝对不破罐子破摔。
trauma clean-up:事故清洁?案发现场清洁?善后清洁?
real estate agents:真正的地产代理商?房地产经纪?
Okey dokey:好的、好的?好的,就这么办吧?
darl:达拉?亲?
anal:后庭爱好者?龟毛?
Kind of:勉勉强强地?
A contraption to give a dog a pill 一个给狗吃药的装置?
疑难句:
1. Sandra is one of Australia’s unofficial experts on the living aspects of death.
原译文:桑德拉是澳大利亚的在非官方的在死亡(腐蚀)现状方面的非官方专家之一。
审校后:说到栩栩如生地谈论死亡,桑德拉可谓澳大利亚的非官方专家之一。
2. I’m just inundated at the moment and I’m on my way to a suicide.
原译文:因为我沉浸在此刻并以自己的方式自杀。
审校后:因为眼下我抽不出身,正在赶往杀人案现场。
3. But never in my wildest dreams did I think I would be doing it.
原译文:但在我狂野的梦想中,我从来没想过我会那样做。
一审后:这么疯狂的事情我从来没有考虑过。
审校后:但我做梦也没想过要去做这种事。
4. Her story of grinning and bearing it, and getting up and going for it, suddenly becomes exponentially more meaningful.
原译文:她故事中的“微笑面对,爬起来去干活”突然变得意义非凡了。
审校后:她那“微笑面对,起来做事”的故事突然变得意义非凡。
5. ...breathing in the cleaning chemicals in the days before they knew better.
原译文:……在他们知道更清楚的前几天是在清洁的化学物质里呼吸。
审校后:……吸入了清洁用化学品,后来才了解得更多。
6. But I can’t sue myself!
原译文:但我不能控诉我自己!
审校后:但我不能自找不痛快!
7. I am alone getting my bearings.
原译文:我得到自己的位置。
审校后:我在独自承受。
8. An ad for Big Hugs Elmo, the toy that hugs back, comes on the TV.
原译文:还有艾摩抱抱的一个广告,这个玩具娃娃做出熊抱的姿势,出现在电视画面中。
一审后:大拥抱艾摩的一个广告里,玩具回抱的姿势正出现在电视上。
审校后:艾摩抱抱娃娃的广告出现在电视上,就是那款对你的拥抱会做出反应的玩具。
9. ... absence is a presence.
原译文:……空即是物。
审校后:……空即是色。
10. I ask Sandra if some deaths are worse than others.
原译文:某些人的死亡是否要比其他人的更糟糕?
审校后:某些人是否比其他人死得更难看?
11. ... our stuff is the one thing we can trust, and it testifies, through the mute medium of Things, that we were a part of something greater than ourselves.
原译文:我们的东西是个可以让我们相信的存在,它证明了通过这些无声的媒介我们的某些东西是更加伟大并超越自身的。
审校后:我们的物件是值得信赖的存在,通过这些无声的媒介,证明了我们从属于比自身更伟大的东西。
12. Hoarding doesn't discriminate on the basis of income.
原译文:在收入基础上的储蓄是不被歧视的。
审校后:靠收入培养起来的收藏癖不应被歧视。
13. And I’m definitely not going downstairs.
原译文:而且我也绝对不下楼。
审校后:而且也绝对不破罐子破摔。
mylingo- 帖子数 : 353
注册日期 : 13-08-06
您在这个论坛的权限:
您不能在这个论坛回复主题