0124点评《BackTrack kids》
0124点评《BackTrack kids》
Part1-Part3
1、关于题目:BackTrack kids on the straight and narrow in Armidale
问题少年之家 他让孩子“迷途知返”
2、出彩之处
(1)对fan out的处理以及对整个句子的处理Nanna Pearl is the matriarch of a mob that fans out through western NSW, up to Moree and Mungindi and along to the coast at Lismore. She takes in grandkids and cousins when their parents bust up, or when someone is having a bad run on the grog or the drugs, or is in jail.
南纳?珀尔是这群人的女家长。他们来自新南威尔士西部各个地区,既有来自内陆莫里和芒金迪的,也有沿海地区利斯莫尔的。南纳接纳的是自己的一些外甥或者孙子辈的孩子。他们有的人父母破产,有的父母有嗑药或者酗酒的不良记录,有的甚至正在监狱服刑。
(2)对walk over hot coals的处理in return, they’d walk over hot coals to please him.
作为回报,为了让他高兴,孩子们会克服困难(赴汤蹈火)。
作为回报,孩子们会为了让他高兴赴汤蹈火。
作为回报,孩子们会为了让他高兴而赴汤蹈火在所不辞。
3、虫虫译员的做法,对于没有把握人名的处理,用括号说明,可以借鉴。And then, a few years ago, he met Bernie Shakeshaft. In 2006 Shakeshaft, 47, a former Territory jackaroo who fell into social work, started a program called BackTrack in Armidale for kids like Ducky. “School wasn’t workin’ for these kids,” says Shakeshaft, who begins many of his sentences with a long, deep rumble in the throat, like a contented cow. “Uhmmmmm so I thought I’d try somethin’ different, the opposite of what wasn’t workin’. Just because you’re no good at readin’ and writin’ it doesn’t mean you can’t f. kin’ learn.” Shakeshaft is unvarnished, funny and direct. He’s also endlessly optimistic and patient with these troubled kids and, in return, they’d walk over hot coals to please him.
几年之后,他遇到了Bernie Shakeshaft。Shakeshaft曾做过地区农场新手。为了帮助像Ducky类似的孩子,2006年,47岁的他辞去社会工作,在阿米代尔(Armidale)启动了一项名“回溯”(BackTrack)的项目。“对那些孩子来说,学校是不起作用的,”Shakeshaft说。他像一个知足的奶牛一样,在喉咙里嘟嘟哝哝(嘟嘟囔囔)很多句子。“嗯、、、嗯、、、所以我想尝试一些和不同的东西,这些东西和那些不起作用的东西是相反的。你不擅长阅读和写作,并不意味着你他妈不能学习其他的。Shakeshaft是很质朴、风趣而且不绕弯子。同样,他一直对这些问题孩子很乐观,而且待他们很耐心。作为回报,为了让他高兴,孩子们会克服困难(赴汤蹈火)。
Part4-Part6
1. There is enormous pride in Armidale in BackTrack
译:在阿米代尔,撤诉有着很大意义
审:“迷途知返”项目是阿米代尔莫大的骄傲。
严重错译,建议看完全文,至少看完几个段落以后理解大写字母的词语。
2.I had dyslexia … couldn’t spell for ***. I got so far behind I knew I’d never catch up and so I started gettin’ into punch-ups in the playground and waggin’ school.
译:我有阅读困难症,拼写方面有很大困难。我知道我现在落后别人很多而且很难赶上他们,所以我开始在学校在操场上打群架。
审:我得过阅读困难症,拼写方面有很大困难。我知道落后别人很多,很难赶上他们,所以开始在操场上打群架,在学校挑事。
时态有助于正确理解原文。
3.He noticed young Bernie was doing it tough and so, in Year 11, he took him to India for a couple of months and put him to work in Mother Teresa’s hospice for the dying.
译:他注意到了少年伯尼读书很艰难。所以11岁时,牧师带他去印度几个月,让他在特丽莎修女的救济院里照顾那些垂死的病人。
审:他注意到少年谢克沙弗特没法好好读书,就把他带去印度。谢克沙弗特读11年级时,牧师带他去印度呆了几个月,让他在特丽莎修女的救济院里照顾那些垂死的病人。
Year 11——分清有大写字母的单词代表何意。
4.He came back to Armidale in 2005 and got a job at TAFE, working with unruly Year 10 school boys on a supposed job-ready program.
译:他在2005年回到了阿米尔,并在职业技术学院获得了一份工作,和不守规矩的10岁男生讲所谓的品质计划。
审:他2005年回到阿米代尔,在TAFE获得了一份工作,与一些不守规矩的10年级男生共同开展无需培训即可工作的项目。
Year 10——分清有大写字母的单词代表何意。
5. If the boys know someone is having a bad day they’ll lay off him and someone will be assigned to look out for him.
译:如果这些男孩知道谁某天状态特别糟糕,他们就会阻止他继续这样下去并且会派一个人专门留意他的一举一动。
审:如果这些男孩知道谁某天状态特别差,大家就会让他休息,派一个人专门留意他的一举一动。
明显错译
Part7-Part9
1. He loves travelling away to the shows with the dogs to compete.
原:他喜欢旅行去到与狗狗们竞争的展会。
审:他喜欢带着那些狗去农业展览会,参加工作犬跳高比赛。
原译文有两个问题。首先,句子读不通。其次,没有注意上下文联系。这边的“shows”即前文的“agricultural shows”,“to compete”后面的内容要增译出来,即前文所说的“to compete in working-dog jumping competitions”;不加的话,意思不完整。
2. they bring ya energy straight through the roof.
原:他们会给你带来正能量。
审:它们会带给你非常多的活力。
人的“他”和动物的“它”注意区别。另外,“straight through the roof”表程度,指“sth become very high”,光说“正能量”并没有体现出这一程度。
3. Zac is getting trade certificates and has trained as a volunteer for the Rural Fire Service, to refuel and load firefighting planes during bushfires.
原:扎克即将得到贸易证书,他作为农村消防志愿者,已经被训练在森林火灾中给消防飞机加油和装载物品。
审:扎克即将拿到技术证书。另外,作为农村消防队的一名志愿者,他已受过相关技能培训,懂得如何在森林火灾中给消防飞机加油和装载物品。
trade certificates 译成“贸易证书”太过突兀,不符合此文语境。如前文:“Teams of kids are sent out to work in shearing sheds or on farms, fencing, drenching sheep or baling hay. They attain trade certificates. ”由此可见,这些孩子在习得某些技能后会拿到相关技术证书。另外,这里的“train”译成“被训练”不符合汉语表达习惯,一般说“受过…训练”。最后,“Rural Fire Service”中的“Service”漏译。
4. Zac was recently asked to speak to an audience of several hundred at a conference on the Gold Coast and explain BackTrack.
原:扎克被要求在黄金海岸一个有几千人观众的会议上做演讲,讲解回溯。
审:最近,扎克被要求前往参加黄金海岸上举办的一次会议,在几百名观众面前讲话,向他们介绍“重生”计划。
Recently漏译,of several hundred错译。BackTrack译成“回溯”不知所云,根据上下文,这个计划让这些问题少年改头换面,积极面对人生,因此译为“重生”更为妥贴。
5. “They had heaps of freaky things; at breakfast I asked for a cuppa tea and they bring me a whole teapot full of tea. Just for me! You had to strain the leaves through this thing and I didn’t know what it was.”
原:他们做了很多不该做的事,早餐,我要一杯茶,他们给我一个满着的茶壶。只是为了我!你必须从这件事情中弄懂些东西,可是我不懂它是什么。
审:他们做的很多事都让人抓狂。吃早餐的时候,我要一杯茶,他们给我满满一壶茶。都是给我一个人喝的!还得自己把茶叶过滤掉,不知道这是怎么回事。
freaky译成不该做的不妥,个人认为此处意为make sb freak out. a whole teapot full of tea译为“一个满着的茶壶”,中文表达有问题。Just for me!译为“只是为了我!”不知所云。You had to strain the leaves through this thing and I didn’t know what it was.此处“strain”意为“过滤”。
1、关于题目:BackTrack kids on the straight and narrow in Armidale
问题少年之家 他让孩子“迷途知返”
2、出彩之处
(1)对fan out的处理以及对整个句子的处理Nanna Pearl is the matriarch of a mob that fans out through western NSW, up to Moree and Mungindi and along to the coast at Lismore. She takes in grandkids and cousins when their parents bust up, or when someone is having a bad run on the grog or the drugs, or is in jail.
南纳?珀尔是这群人的女家长。他们来自新南威尔士西部各个地区,既有来自内陆莫里和芒金迪的,也有沿海地区利斯莫尔的。南纳接纳的是自己的一些外甥或者孙子辈的孩子。他们有的人父母破产,有的父母有嗑药或者酗酒的不良记录,有的甚至正在监狱服刑。
(2)对walk over hot coals的处理in return, they’d walk over hot coals to please him.
作为回报,为了让他高兴,孩子们会克服困难(赴汤蹈火)。
作为回报,孩子们会为了让他高兴赴汤蹈火。
作为回报,孩子们会为了让他高兴而赴汤蹈火在所不辞。
3、虫虫译员的做法,对于没有把握人名的处理,用括号说明,可以借鉴。And then, a few years ago, he met Bernie Shakeshaft. In 2006 Shakeshaft, 47, a former Territory jackaroo who fell into social work, started a program called BackTrack in Armidale for kids like Ducky. “School wasn’t workin’ for these kids,” says Shakeshaft, who begins many of his sentences with a long, deep rumble in the throat, like a contented cow. “Uhmmmmm so I thought I’d try somethin’ different, the opposite of what wasn’t workin’. Just because you’re no good at readin’ and writin’ it doesn’t mean you can’t f. kin’ learn.” Shakeshaft is unvarnished, funny and direct. He’s also endlessly optimistic and patient with these troubled kids and, in return, they’d walk over hot coals to please him.
几年之后,他遇到了Bernie Shakeshaft。Shakeshaft曾做过地区农场新手。为了帮助像Ducky类似的孩子,2006年,47岁的他辞去社会工作,在阿米代尔(Armidale)启动了一项名“回溯”(BackTrack)的项目。“对那些孩子来说,学校是不起作用的,”Shakeshaft说。他像一个知足的奶牛一样,在喉咙里嘟嘟哝哝(嘟嘟囔囔)很多句子。“嗯、、、嗯、、、所以我想尝试一些和不同的东西,这些东西和那些不起作用的东西是相反的。你不擅长阅读和写作,并不意味着你他妈不能学习其他的。Shakeshaft是很质朴、风趣而且不绕弯子。同样,他一直对这些问题孩子很乐观,而且待他们很耐心。作为回报,为了让他高兴,孩子们会克服困难(赴汤蹈火)。
Part4-Part6
1. There is enormous pride in Armidale in BackTrack
译:在阿米代尔,撤诉有着很大意义
审:“迷途知返”项目是阿米代尔莫大的骄傲。
严重错译,建议看完全文,至少看完几个段落以后理解大写字母的词语。
2.I had dyslexia … couldn’t spell for ***. I got so far behind I knew I’d never catch up and so I started gettin’ into punch-ups in the playground and waggin’ school.
译:我有阅读困难症,拼写方面有很大困难。我知道我现在落后别人很多而且很难赶上他们,所以我开始在学校在操场上打群架。
审:我得过阅读困难症,拼写方面有很大困难。我知道落后别人很多,很难赶上他们,所以开始在操场上打群架,在学校挑事。
时态有助于正确理解原文。
3.He noticed young Bernie was doing it tough and so, in Year 11, he took him to India for a couple of months and put him to work in Mother Teresa’s hospice for the dying.
译:他注意到了少年伯尼读书很艰难。所以11岁时,牧师带他去印度几个月,让他在特丽莎修女的救济院里照顾那些垂死的病人。
审:他注意到少年谢克沙弗特没法好好读书,就把他带去印度。谢克沙弗特读11年级时,牧师带他去印度呆了几个月,让他在特丽莎修女的救济院里照顾那些垂死的病人。
Year 11——分清有大写字母的单词代表何意。
4.He came back to Armidale in 2005 and got a job at TAFE, working with unruly Year 10 school boys on a supposed job-ready program.
译:他在2005年回到了阿米尔,并在职业技术学院获得了一份工作,和不守规矩的10岁男生讲所谓的品质计划。
审:他2005年回到阿米代尔,在TAFE获得了一份工作,与一些不守规矩的10年级男生共同开展无需培训即可工作的项目。
Year 10——分清有大写字母的单词代表何意。
5. If the boys know someone is having a bad day they’ll lay off him and someone will be assigned to look out for him.
译:如果这些男孩知道谁某天状态特别糟糕,他们就会阻止他继续这样下去并且会派一个人专门留意他的一举一动。
审:如果这些男孩知道谁某天状态特别差,大家就会让他休息,派一个人专门留意他的一举一动。
明显错译
Part7-Part9
1. He loves travelling away to the shows with the dogs to compete.
原:他喜欢旅行去到与狗狗们竞争的展会。
审:他喜欢带着那些狗去农业展览会,参加工作犬跳高比赛。
原译文有两个问题。首先,句子读不通。其次,没有注意上下文联系。这边的“shows”即前文的“agricultural shows”,“to compete”后面的内容要增译出来,即前文所说的“to compete in working-dog jumping competitions”;不加的话,意思不完整。
2. they bring ya energy straight through the roof.
原:他们会给你带来正能量。
审:它们会带给你非常多的活力。
人的“他”和动物的“它”注意区别。另外,“straight through the roof”表程度,指“sth become very high”,光说“正能量”并没有体现出这一程度。
3. Zac is getting trade certificates and has trained as a volunteer for the Rural Fire Service, to refuel and load firefighting planes during bushfires.
原:扎克即将得到贸易证书,他作为农村消防志愿者,已经被训练在森林火灾中给消防飞机加油和装载物品。
审:扎克即将拿到技术证书。另外,作为农村消防队的一名志愿者,他已受过相关技能培训,懂得如何在森林火灾中给消防飞机加油和装载物品。
trade certificates 译成“贸易证书”太过突兀,不符合此文语境。如前文:“Teams of kids are sent out to work in shearing sheds or on farms, fencing, drenching sheep or baling hay. They attain trade certificates. ”由此可见,这些孩子在习得某些技能后会拿到相关技术证书。另外,这里的“train”译成“被训练”不符合汉语表达习惯,一般说“受过…训练”。最后,“Rural Fire Service”中的“Service”漏译。
4. Zac was recently asked to speak to an audience of several hundred at a conference on the Gold Coast and explain BackTrack.
原:扎克被要求在黄金海岸一个有几千人观众的会议上做演讲,讲解回溯。
审:最近,扎克被要求前往参加黄金海岸上举办的一次会议,在几百名观众面前讲话,向他们介绍“重生”计划。
Recently漏译,of several hundred错译。BackTrack译成“回溯”不知所云,根据上下文,这个计划让这些问题少年改头换面,积极面对人生,因此译为“重生”更为妥贴。
5. “They had heaps of freaky things; at breakfast I asked for a cuppa tea and they bring me a whole teapot full of tea. Just for me! You had to strain the leaves through this thing and I didn’t know what it was.”
原:他们做了很多不该做的事,早餐,我要一杯茶,他们给我一个满着的茶壶。只是为了我!你必须从这件事情中弄懂些东西,可是我不懂它是什么。
审:他们做的很多事都让人抓狂。吃早餐的时候,我要一杯茶,他们给我满满一壶茶。都是给我一个人喝的!还得自己把茶叶过滤掉,不知道这是怎么回事。
freaky译成不该做的不妥,个人认为此处意为make sb freak out. a whole teapot full of tea译为“一个满着的茶壶”,中文表达有问题。Just for me!译为“只是为了我!”不知所云。You had to strain the leaves through this thing and I didn’t know what it was.此处“strain”意为“过滤”。
mylingo- 帖子数 : 353
注册日期 : 13-08-06
您在这个论坛的权限:
您不能在这个论坛回复主题