1227点评《The quiet German》
1227点评《The quiet German》
啰嗦
原译文:德国就像是一个热诚的精神分析对象,把自己的过去公之于众,让人们去自由地讨论,接受这段史实。
审校后:德国像一位诚心实意接受精神分析的患者,把过去公之于众,无休止地谈论它、接受它。
语言的运用比较死板,缺乏灵活性
原译文:从欧洲犹太大屠杀纪念馆乘坐市中心地铁到恐怖盖世太保博物馆这段路程中。
审校后:在市中心乘坐地铁,从欧洲犹太大屠杀纪念馆到恐怖盖世太保博物馆的途中。
原译文:默克尔公众演讲时的“痛苦”显而易见,双手便是造成麻烦的根源所在。
审校后:当众讲演给默克尔带来的痛苦显而易见,这双手要怎么放,尤其叫人心烦。
疑难句
1. this work of many years has freed the patient to lead a successful new life.
原译文:多年来,这样的做法使得那些受过伤害的人得以重新开始一段美好的新生活。
审校后:多年的不懈努力使这位患者获得自由,开始一段美好新生活。
2. Merkel has made older and more powerful politicians, almost all of the men, pay a high price for underestimating her.
原译文:她让所有比她年长、比她位高权重的政治家,几乎所有男人,都自惭形秽,都对她刮目相看。
审校后:她让所有比她年长、比她位高权重的政治家(几乎所有男人)因为低估了她的实力而付出惨痛代价。
3. she has the authority of somebody who knows that she’s right.
原译文:她是个伟大的人物,并能知道她所做的判断是正确的。
审校后:她具有一种权威,让人觉得她是正确的。
4. We who now have responsibility for the ***, and not so much Helmut Kohl, will decide how to approach the new era.
原译文:我们肩负党的重任,决定新时代的方针政策,那跟赫尔穆特·科尔没有多大瓜葛。
审校后:我们现在肩负着党的重任,决定如何迈入新时代,而不是要为赫尔穆特·科尔负责。
5. with seven ex-wives between them
原译文:有过七次婚姻
审校后:加在一起总共有七位前妻
6. Throughout the crisis, Merkel buried herself in the economic details and refused to get out in front of what German voters—who tended to regard the Greeks as spendthrift and lazy—would accept, even if delaying prolonged the ordeal and, at key moments from late 2011 through the summer of 2012, threatened the euro itself.
原译文:危 机期间,默克尔致力于处理危机中暴露出来的问题。德国选民们普遍认为希腊人存在如寅吃卯粮和懒惰等陋习,默克尔选择站在选民一边,对希腊人的种种做法并不 姑息,反对延长债务违约期,哪怕在2011年底到2012年夏天这段关系欧元区生死的关键时期,仍然坚持己见。
一审稿:危机期间,默克尔仍然专心致力于经济细节。选民们普遍认为希腊人穷奢极侈,好吃懒惰。她拒接直面选民们提出的问题,哪怕在2011年底至2012年夏天这段关键时刻,此举无异于拖延救助,威胁欧元本身,导致劫难雪上加霜。
审校后:危机期间,默克尔埋头于各种经济细节,拒接直面选民提出的问题(选民普遍认为希腊人穷奢极侈,好吃懒惰),即使这无异于拖延救助,即使在2011年底至2012年夏天的关键时刻,此举威胁到欧元本身。
7. He allied himself, as an artist, with Germany—“culture, soul, freedom, art”—against the liberal civilization of France and England.
原译文:他紧密地结合着自己作为一个艺术家,—德国的“文化、心灵、自由、艺术”,反对法国英国的自由文明,法国英国总是政治化思维。
审校后:他以一位艺术家的身份,将自己的“文化、心灵、自由、艺术”与德国联系在一起,反对法国和英国所推行的自由主义文明。
8. They have exactly the Chancellor they want. “Merkel took the politics out of politics,” Diez said.
原译文:他们想要的正是他们总理想要的。默克尔尽量远离这些政治问题,迪兹说。
审校后:眼下的总理正是他们想要的,“默克尔让政治问题尽量远离政治,”迪兹说。
原译文:德国就像是一个热诚的精神分析对象,把自己的过去公之于众,让人们去自由地讨论,接受这段史实。
审校后:德国像一位诚心实意接受精神分析的患者,把过去公之于众,无休止地谈论它、接受它。
语言的运用比较死板,缺乏灵活性
原译文:从欧洲犹太大屠杀纪念馆乘坐市中心地铁到恐怖盖世太保博物馆这段路程中。
审校后:在市中心乘坐地铁,从欧洲犹太大屠杀纪念馆到恐怖盖世太保博物馆的途中。
原译文:默克尔公众演讲时的“痛苦”显而易见,双手便是造成麻烦的根源所在。
审校后:当众讲演给默克尔带来的痛苦显而易见,这双手要怎么放,尤其叫人心烦。
疑难句
1. this work of many years has freed the patient to lead a successful new life.
原译文:多年来,这样的做法使得那些受过伤害的人得以重新开始一段美好的新生活。
审校后:多年的不懈努力使这位患者获得自由,开始一段美好新生活。
2. Merkel has made older and more powerful politicians, almost all of the men, pay a high price for underestimating her.
原译文:她让所有比她年长、比她位高权重的政治家,几乎所有男人,都自惭形秽,都对她刮目相看。
审校后:她让所有比她年长、比她位高权重的政治家(几乎所有男人)因为低估了她的实力而付出惨痛代价。
3. she has the authority of somebody who knows that she’s right.
原译文:她是个伟大的人物,并能知道她所做的判断是正确的。
审校后:她具有一种权威,让人觉得她是正确的。
4. We who now have responsibility for the ***, and not so much Helmut Kohl, will decide how to approach the new era.
原译文:我们肩负党的重任,决定新时代的方针政策,那跟赫尔穆特·科尔没有多大瓜葛。
审校后:我们现在肩负着党的重任,决定如何迈入新时代,而不是要为赫尔穆特·科尔负责。
5. with seven ex-wives between them
原译文:有过七次婚姻
审校后:加在一起总共有七位前妻
6. Throughout the crisis, Merkel buried herself in the economic details and refused to get out in front of what German voters—who tended to regard the Greeks as spendthrift and lazy—would accept, even if delaying prolonged the ordeal and, at key moments from late 2011 through the summer of 2012, threatened the euro itself.
原译文:危 机期间,默克尔致力于处理危机中暴露出来的问题。德国选民们普遍认为希腊人存在如寅吃卯粮和懒惰等陋习,默克尔选择站在选民一边,对希腊人的种种做法并不 姑息,反对延长债务违约期,哪怕在2011年底到2012年夏天这段关系欧元区生死的关键时期,仍然坚持己见。
一审稿:危机期间,默克尔仍然专心致力于经济细节。选民们普遍认为希腊人穷奢极侈,好吃懒惰。她拒接直面选民们提出的问题,哪怕在2011年底至2012年夏天这段关键时刻,此举无异于拖延救助,威胁欧元本身,导致劫难雪上加霜。
审校后:危机期间,默克尔埋头于各种经济细节,拒接直面选民提出的问题(选民普遍认为希腊人穷奢极侈,好吃懒惰),即使这无异于拖延救助,即使在2011年底至2012年夏天的关键时刻,此举威胁到欧元本身。
7. He allied himself, as an artist, with Germany—“culture, soul, freedom, art”—against the liberal civilization of France and England.
原译文:他紧密地结合着自己作为一个艺术家,—德国的“文化、心灵、自由、艺术”,反对法国英国的自由文明,法国英国总是政治化思维。
审校后:他以一位艺术家的身份,将自己的“文化、心灵、自由、艺术”与德国联系在一起,反对法国和英国所推行的自由主义文明。
8. They have exactly the Chancellor they want. “Merkel took the politics out of politics,” Diez said.
原译文:他们想要的正是他们总理想要的。默克尔尽量远离这些政治问题,迪兹说。
审校后:眼下的总理正是他们想要的,“默克尔让政治问题尽量远离政治,”迪兹说。
mylingo- 帖子数 : 353
注册日期 : 13-08-06
您在这个论坛的权限:
您不能在这个论坛回复主题