趣 学 论 坛
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

1213点评《Searching for the Fountain of Youth》

向下

1213点评《Searching for the Fountain of Youth》 Empty 1213点评《Searching for the Fountain of Youth》

帖子 由 mylingo 周六 十二月 13, 2014 10:02 pm

注意的问题:

1、啰嗦

or the radiation was already warping the nerves on the inside of my cheeks.
或者是城市辐射已经麻木我的面部神经(所以出现这种错觉)。
(只要忠实传达原文的意思即可,不要低估读者的智商。文字不必太直白,字里行间暗藏深意,更能勾起阅读兴趣。)

2. 一个言简意赅的台词例子

原文:坐落在曼哈顿第五大道上第666号楼的信息公司财务总长查尔斯·威尔逊·埃文斯先生,当年以优异的成绩毕业于哈佛商学院,六年前被提升到如此高位,于今日被捕,当局控告他***公司的养老基金并企图以欺诈行为来掩盖亏空。
修改后:你知道查理·埃文斯吧?信息公司的财神爷?哈!被捕起来了。眯了公司的钱。哈佛的高材生,应该懂得怎么偷钱才不会被人逮着把柄。
(同样的信息拆解为一系列结构简单,通俗易懂的短句,观众于是乎会一点一点地吸收。)

疑难句:

1. Ponce’s actual Fountain of Youth, it turns out, is probably the legend of the Fountain of Youth itself.
原译文:事实证明,传说庞斯寻得生命之泉的真相很可能只是关于传言中永生泉存在的本身。
审校后:事实证明,庞塞对不老泉的探寻经历本身,可能已经成为传说。

2. Today nothing identified it as the Fountain of Youth.
原译文:如今,它作为“不老泉”的特质已荡然无存。
审校后:如今,没有什么可证明它就是不老泉。

3. ... rolling their Slavic R’s.
原译文:……滑动着她们的斯拉夫科式的帆船。
审校后:……翻动着她们斯拉夫式的双足。

4. Again, the vibe was of old-fashioned, pre-Disneyroadside Florida.
原译文:走在守旧风格的街道中,仿佛置身于前迪士尼时代一样。
审校后:我再一次仿佛置身于前迪士尼时代、古老的佛罗里达。

5. His account mutated, picking up the flavors and body of legend.
原译文:他的描述突变,挑剔的口味和传奇的身体。
一审稿:奥维耶多笔下的那个故事变得面目全非,流传下来的主要是传说中值得回味的部分。
审校后:奥维耶多的记述几经变迁,添油加醋,构成了传说的主体。

6. We live life only in the now — a now that feels present, urgent, immediate, singular.
原译文:我们享受生活只在此刻——一个感受目前的,紧急的,最直接的,独一无二的现在。
一审稿:我们只活在当下,不能没有存在感和紧迫感, 表现得慌慌张张、奇奇怪怪。
审校后:我们只活在当下——此时此刻、迫在眉睫、转瞬即逝、独一无二。

7. We turn to look where he was pointing, and then suddenly we are gone. Next.
原译文:我们转而去寻找他指的是哪儿,然后突然我们已经走远了。向下一步。
一审稿:我们转身面对他过去所指的方向,猝然间我们越行越远。
审校后:我们转身望向他所指的方向,然后猛然消失,奔向下一个不老泉。

mylingo

帖子数 : 353
注册日期 : 13-08-06

返回页首 向下

返回页首


 
您在这个论坛的权限:
不能在这个论坛回复主题