1122点评《An undocumented immigrant’s dream deferred》
1122点评《An undocumented immigrant’s dream deferred》
1. 标题漏译 必须注意
2. His parents had rarely left the state of Oaxaca, much less Mexico.
原翻译:他的父母基本不会离开瓦哈卡州,更别说莫斯科了。
审校后:他的父母很少离开村子所在的瓦哈卡州,更别说墨西哥了。
3. eventually the president made another announcement, this one much quieter. He was going to delay, he said. The immigration changes would still happen, his aides clarified.
原翻译:总统最终宣布了另外一项更加“温和”的移民政策。贾维尔的遣返将推迟,他说。移民政策尚存变数,他的助手表示。
审校后:奥巴马最终宣布了另一项更“温和”的移民政策,说会推迟原先的行动。他的助手澄清,移民政策还是会变的。
4. There was only one thing to do in La Mixtequita, the very thing that had driven Javier to leave in the first place.
原翻译: 在拉米斯特克特,杰威尔唯有一件要做的事就是离开这儿.
审校后:在密克斯村,哈维尔只剩下一件事可做。那件事曾经让哈维尔一下子就想离开这个村子。
5. Walgreens Rewards, Speedway, Aéropostale Insider Club, AutoZone and his timecard for work.
原翻译:沃尔格林奖品,赛车跑道,品牌内部俱乐部,汽车带和他的工作考勤卡。
审校后:连锁药店Walgreen 的优惠卡、商场Speedway的礼品卡、服装与饰品品牌专卖店Aéropostale的会员卡,汽车配件零售商AutoZone的优惠卡和他的工作考勤卡。
(注意:没有中文名的国外商家不必硬造中文称呼,翻译的时候适当添加内容帮助读者理解即可。)
6. Over the years, when his sons called home after midnight shifts from their bunk-bed apartments, he would remind them of the simple things they had chosen to leave. Their mother’s tortillas on the wood-burning stove. The relief of chilled coconut milk after a day in the fields. Fourteen relatives living within a quarter mile.
原翻译:过去几年了,当他的儿子在午夜打电话回家改变了他们这双层公寓,他叮嘱儿子离开后,留下来的琐事。他们母亲烧放在木柴炉子上的玉米饼,收割在地里冷冻了一天的椰奶,以及方圆400米的14位亲戚。
审校后:这些年来,每当儿子们上完夜班回到寝室后打来电话,父亲总是提及被他们抛之脑后的那些零零碎碎:母亲在炉灶上烙的玉米饼,收工后给人松快之感的冻椰奶,以及方圆400米的14位亲戚。
7. Even if she did get the passport, how did a 4-year-old girl who spoke mostly English travel alone to a remote village in Mexico, where the schools ended in ninth grade and the most common job for women was selling tamales door-to-door to neighbors who couldn’t afford to buy them?
原翻译:就算她拿了护照,一个4岁,主要说英语的小女孩怎能独自跑去墨西哥一个学校9年制,女人主要的职业是挨家挨户地卖粉蒸肉给买得起的邻居的偏远村庄?
审校后: 就算海蒂拿到护照,但一个主要说英语的四岁小女孩又怎么可能独自跑到墨西哥的那个偏远村庄去?那里的学校是九年制教育,女人最常见的工作是挨家挨户地兜售粉蒸肉,而街坊邻居们根本买不起。
8. The truth was that nothing would ever happen soon — not in this place where his relatives spent the day rooted to the plastic chairs of an open-air living room, waiting for his mother to cook tortillas, waiting for the rain to clear, waiting for more limes to ripen on the trees.
原翻译:但真相是没有什么事会很快发生,不是在这个地方,他的亲属们把整日时光虚度在露天客厅里那些塑料椅子上,等待他的母亲做玉米饼,等待雨后放晴,等待树木年轮的增加。
审校后: 事实上,在这样的地方,短时间内什么都不会发生,亲戚们整天窝在露天客厅里的塑料椅子上 ,等待母亲烙玉米饼吃,等待雨后放晴,等待树上更多的酸橙成熟。
9.A window provided dominion. To sit on the inside of a window was to view the world at a comfortable remove, judge the outside elements and control them.
原翻译:提供舒适感的窗户,提供主权的窗户。坐在窗户内侧舒适地移动着,去观察这个世界,评判着外 部因素并控制着它们。
审校后:窗户给人一种舒适感和归属感。人们凭窗而坐,是为了以最舒服的距离瞭望世界,对外部因素作出评判,并掌控它们。
2. His parents had rarely left the state of Oaxaca, much less Mexico.
原翻译:他的父母基本不会离开瓦哈卡州,更别说莫斯科了。
审校后:他的父母很少离开村子所在的瓦哈卡州,更别说墨西哥了。
3. eventually the president made another announcement, this one much quieter. He was going to delay, he said. The immigration changes would still happen, his aides clarified.
原翻译:总统最终宣布了另外一项更加“温和”的移民政策。贾维尔的遣返将推迟,他说。移民政策尚存变数,他的助手表示。
审校后:奥巴马最终宣布了另一项更“温和”的移民政策,说会推迟原先的行动。他的助手澄清,移民政策还是会变的。
4. There was only one thing to do in La Mixtequita, the very thing that had driven Javier to leave in the first place.
原翻译: 在拉米斯特克特,杰威尔唯有一件要做的事就是离开这儿.
审校后:在密克斯村,哈维尔只剩下一件事可做。那件事曾经让哈维尔一下子就想离开这个村子。
5. Walgreens Rewards, Speedway, Aéropostale Insider Club, AutoZone and his timecard for work.
原翻译:沃尔格林奖品,赛车跑道,品牌内部俱乐部,汽车带和他的工作考勤卡。
审校后:连锁药店Walgreen 的优惠卡、商场Speedway的礼品卡、服装与饰品品牌专卖店Aéropostale的会员卡,汽车配件零售商AutoZone的优惠卡和他的工作考勤卡。
(注意:没有中文名的国外商家不必硬造中文称呼,翻译的时候适当添加内容帮助读者理解即可。)
6. Over the years, when his sons called home after midnight shifts from their bunk-bed apartments, he would remind them of the simple things they had chosen to leave. Their mother’s tortillas on the wood-burning stove. The relief of chilled coconut milk after a day in the fields. Fourteen relatives living within a quarter mile.
原翻译:过去几年了,当他的儿子在午夜打电话回家改变了他们这双层公寓,他叮嘱儿子离开后,留下来的琐事。他们母亲烧放在木柴炉子上的玉米饼,收割在地里冷冻了一天的椰奶,以及方圆400米的14位亲戚。
审校后:这些年来,每当儿子们上完夜班回到寝室后打来电话,父亲总是提及被他们抛之脑后的那些零零碎碎:母亲在炉灶上烙的玉米饼,收工后给人松快之感的冻椰奶,以及方圆400米的14位亲戚。
7. Even if she did get the passport, how did a 4-year-old girl who spoke mostly English travel alone to a remote village in Mexico, where the schools ended in ninth grade and the most common job for women was selling tamales door-to-door to neighbors who couldn’t afford to buy them?
原翻译:就算她拿了护照,一个4岁,主要说英语的小女孩怎能独自跑去墨西哥一个学校9年制,女人主要的职业是挨家挨户地卖粉蒸肉给买得起的邻居的偏远村庄?
审校后: 就算海蒂拿到护照,但一个主要说英语的四岁小女孩又怎么可能独自跑到墨西哥的那个偏远村庄去?那里的学校是九年制教育,女人最常见的工作是挨家挨户地兜售粉蒸肉,而街坊邻居们根本买不起。
8. The truth was that nothing would ever happen soon — not in this place where his relatives spent the day rooted to the plastic chairs of an open-air living room, waiting for his mother to cook tortillas, waiting for the rain to clear, waiting for more limes to ripen on the trees.
原翻译:但真相是没有什么事会很快发生,不是在这个地方,他的亲属们把整日时光虚度在露天客厅里那些塑料椅子上,等待他的母亲做玉米饼,等待雨后放晴,等待树木年轮的增加。
审校后: 事实上,在这样的地方,短时间内什么都不会发生,亲戚们整天窝在露天客厅里的塑料椅子上 ,等待母亲烙玉米饼吃,等待雨后放晴,等待树上更多的酸橙成熟。
9.A window provided dominion. To sit on the inside of a window was to view the world at a comfortable remove, judge the outside elements and control them.
原翻译:提供舒适感的窗户,提供主权的窗户。坐在窗户内侧舒适地移动着,去观察这个世界,评判着外 部因素并控制着它们。
审校后:窗户给人一种舒适感和归属感。人们凭窗而坐,是为了以最舒服的距离瞭望世界,对外部因素作出评判,并掌控它们。
mylingo- 帖子数 : 353
注册日期 : 13-08-06
您在这个论坛的权限:
您不能在这个论坛回复主题