趣 学 论 坛
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

1115点评《Shut up and eat》

向下

1115点评《Shut  up and eat》 Empty 1115点评《Shut up and eat》

帖子 由 mylingo 周一 十一月 17, 2014 4:26 pm

疑难句:

1. There was too much at stake.
原译文:这种乐趣少得可怜。
审校后:这其中有太多利害关系了。

2. my County Mayo grandmother was right on trend for the Brooklyn food fashions of the two-thousand-tens.
原译文:我那位住在梅奥郡的祖母跟随的正是有2010年历史的布鲁克林食物风潮。
审校后:我这位住在梅奥郡的祖母总是站在二十一世纪一零年代布鲁克林食物风尚的潮头。

3. People feel judged by their food choices, and they are right to feel that, because they are.
原译文:人们通过他们对食物的选择被评判,他们能准确的感觉那些,因为他们本身。
审校后:人们觉得食物选择成为别人评判自己的依据,这种感觉是正确的,因为事实就是如此。

4. Might you, in your private heart, think that maybe the whole model-train thing, still of tremendous interest to you, has somehow got a bit out of hand?
原译文:在你的内心深处,你或许会想着整个模型火车的事,甚至也在想着对你而言无比巨大的诱惑,是如何弄得这般难以收手?
审校后:对你而言,凡是与火车模型的一切或许依旧给你带来无上的乐趣,不过在内心深处,你可能认为它已经有点儿像脱缰的野马一发不可收拾了吧?

5. This doesn’t negate the individual virtue of our consumer choices, but it does mean they take us only so far toward *** a better world.
原译文:这并不是要否认个人选择性消费的价值,相反,他们迄今为止都在为我们创造一个更美好的世界。
审校后:这样说并不是否定我们消费者选择的个体价值,但这确实意味着,在创造更美好世界的进程中,消费者选择的作用仅限于此。




mylingo

帖子数 : 353
注册日期 : 13-08-06

返回页首 向下

返回页首


 
您在这个论坛的权限:
不能在这个论坛回复主题