1108 点评《Luck and Death on the Snowiest Night》
1108 点评《Luck and Death on the Snowiest Night》
文章中多次出现的敏感字眼,如communist,尽量不要直接译出。在不侵害文章原意的前提下省略或转译。
疑难句:
1. A babel of curses in a tongue unfamiliar to Eddy filled the air.
原译文:一句艾迪不熟悉的诅咒声弥漫空中。
审校后:艾迪不熟悉的什么人嘟囔着骂了一句。
2. The blizzard of 1985 would have probably made history — if anyone actually cared about Bac?u County besides its impoverished residents.
原译文:真正关注伯尔切斯库的人,不仅深知土著居民生活在这一方贫瘠的土地上,而1985年那场载入史册的暴风雪也让他们印象深刻。
审校后:1985年那场暴风雪应载入史册,假如除了一贫如洗的村民之外,确实还有人对伯尔切斯库村有所关注的话。
3. The Roma’s only option was to stay put inside a miserable facsimile of a snow globe.
原译文:罗姆人的唯一选择是留在一个悲惨的地方,一个雪球的复制品。
审校后:罗姆人唯一的选择是站在银装素裹的大地上,可怜巴巴地原地不动。
4. he hadn’t trusted the Roma enough to bring his watch.
原译文:艾迪感叹道他不够信任罗姆人能带来他的表。
审校后:迪后悔没有相信这些罗姆人,把手表随身带来。
5. This wasn’t exactly the kind of heroic aid he’d imagined himself administering back in the modest comfort of the train.
原译文:这并不是他所想象的在舒适火车上做管理工作的英雄之举。
审校后:这根本不是他在舒适火车上所能想象的、足以应付得来的英雄之举。
6. With supplies spilling from a leather case like the ones TV doctors brought on house calls, Eddy walked briskly towards the edge of town in silence with the rescue party.
原译文:艾迪与救护小组把医疗物资像电视里的医生在做家庭诊断时倒出医用物品一样从一个皮箱里倒出来之后,就迅速步行前往沉寂安静的城市边缘。
审校后:艾迪把医疗用品从皮箱(就像电视里医生出诊时使用的那种)里倒出来,与救护小组一起,不做声地快步向镇子边上走去。
7. going through the motions of being in control of the situation.
原译文:在能控制的情况下来进行手术。
审校后:打着手势,控制局面。
8. a face weathered beyond her years by her life lived in a medieval parenthetical to the modern world.
原译文:她生活在中世纪过渡至现代社会,…… 沧桑的面孔,超乎其年纪。
审校后:面孔沧桑,比实际年龄更老,仿佛是一个生活在中世纪的人被拉进现代社会。
9. like quaffing a leadership tonic.
原译文:看起来像是喝了很多汤力水。
审校后:像打了鸡血一样,浑身洋溢着领袖范儿。
10. which was seen as a fortuitous event by the group and buoyed moral.
原译文:这被道德支撑的团队视为偶然事件。
审校后:这预示着好运降临,士气为之大振。
11. giving everyone a say.
原译文:借用需知会每个人。
审校后:每个人都有发言权。
疑难句:
1. A babel of curses in a tongue unfamiliar to Eddy filled the air.
原译文:一句艾迪不熟悉的诅咒声弥漫空中。
审校后:艾迪不熟悉的什么人嘟囔着骂了一句。
2. The blizzard of 1985 would have probably made history — if anyone actually cared about Bac?u County besides its impoverished residents.
原译文:真正关注伯尔切斯库的人,不仅深知土著居民生活在这一方贫瘠的土地上,而1985年那场载入史册的暴风雪也让他们印象深刻。
审校后:1985年那场暴风雪应载入史册,假如除了一贫如洗的村民之外,确实还有人对伯尔切斯库村有所关注的话。
3. The Roma’s only option was to stay put inside a miserable facsimile of a snow globe.
原译文:罗姆人的唯一选择是留在一个悲惨的地方,一个雪球的复制品。
审校后:罗姆人唯一的选择是站在银装素裹的大地上,可怜巴巴地原地不动。
4. he hadn’t trusted the Roma enough to bring his watch.
原译文:艾迪感叹道他不够信任罗姆人能带来他的表。
审校后:迪后悔没有相信这些罗姆人,把手表随身带来。
5. This wasn’t exactly the kind of heroic aid he’d imagined himself administering back in the modest comfort of the train.
原译文:这并不是他所想象的在舒适火车上做管理工作的英雄之举。
审校后:这根本不是他在舒适火车上所能想象的、足以应付得来的英雄之举。
6. With supplies spilling from a leather case like the ones TV doctors brought on house calls, Eddy walked briskly towards the edge of town in silence with the rescue party.
原译文:艾迪与救护小组把医疗物资像电视里的医生在做家庭诊断时倒出医用物品一样从一个皮箱里倒出来之后,就迅速步行前往沉寂安静的城市边缘。
审校后:艾迪把医疗用品从皮箱(就像电视里医生出诊时使用的那种)里倒出来,与救护小组一起,不做声地快步向镇子边上走去。
7. going through the motions of being in control of the situation.
原译文:在能控制的情况下来进行手术。
审校后:打着手势,控制局面。
8. a face weathered beyond her years by her life lived in a medieval parenthetical to the modern world.
原译文:她生活在中世纪过渡至现代社会,…… 沧桑的面孔,超乎其年纪。
审校后:面孔沧桑,比实际年龄更老,仿佛是一个生活在中世纪的人被拉进现代社会。
9. like quaffing a leadership tonic.
原译文:看起来像是喝了很多汤力水。
审校后:像打了鸡血一样,浑身洋溢着领袖范儿。
10. which was seen as a fortuitous event by the group and buoyed moral.
原译文:这被道德支撑的团队视为偶然事件。
审校后:这预示着好运降临,士气为之大振。
11. giving everyone a say.
原译文:借用需知会每个人。
审校后:每个人都有发言权。
mylingo- 帖子数 : 353
注册日期 : 13-08-06
您在这个论坛的权限:
您不能在这个论坛回复主题