1025点评《The Boy with Half a Brain》
1025点评《The Boy with Half a Brain》
1.Wrestling with the abstract concept of the surgery, however difficult, failed to prepare the couple for the sight of the metal operating-room doors swinging closed.
原译文:纠结于手术的抽象概念,虽然很难理解,没能让这对夫妻看到摇摆着的金属制手术室的大门关上的一幕。
审校后:夫妇倆还纠结于手术的抽象概念,虽然很难理解,所以没能看到摇晃的金属制手术室大门关上的一幕。
2. Further into the future, he plays organized soccer.
原译文:进一步到了未来,他玩有组织的足球。
审校后:时间又过了几年,他在玩特殊组足球。
3.Onscreen William complies, and the hushed crowd gasps at the visual exclamation point.
原译文:屏幕上,威廉很顺从,安静的人群对这可见的惊叹号感到吃惊。
审校后:屏幕上的威廉很乖,安静的人群对这视觉奇观吃惊不已。
4.Yet, through repetition, William persevered thanks to the same type of effort that enabled him to master a video-game controller, usually a two-handed undertaking.
原译文:然而,通过重复性地练习,威廉可以做到。威廉的坚持不懈源于,通过单一性训练,他能够操纵视频游戏控制器——控制器通常是通过双手操控。
一审后:然而,通过重复,威廉能够坚持,这是因为通过单一性的训练,他能够操纵一个视频游戏控制器——控制器通常是双手操控的。
审校后:然而,通过重复实践,威廉坚持下来了,这要归功于操纵视频游戏控制器的训练,那通常也需要双手操控。
5.noting that it brought them closer together and to God.
原译文:这样他们一家可以紧密的呆在一起和上帝在一起。
审校后:这使他们一家人之间以及与上帝的关系更亲近了。
6.Having him has led me to live a bigger life.
原译文:拥有他,让我的生活更精彩。
审校后:拥有他,让我活得更博大。
7.For William, living to the fullest comes with the narrowest comprehension of what his parents’ decision means.
原译文:为了威廉,父母的决定意味着活着是为了最丰富伴随最狭隘的理解生活。
审校后:对于威廉来说,尽管对父母决定的意义有着最狭隘的理解,却并不妨碍他完满地度过人生。
原译文:纠结于手术的抽象概念,虽然很难理解,没能让这对夫妻看到摇摆着的金属制手术室的大门关上的一幕。
审校后:夫妇倆还纠结于手术的抽象概念,虽然很难理解,所以没能看到摇晃的金属制手术室大门关上的一幕。
2. Further into the future, he plays organized soccer.
原译文:进一步到了未来,他玩有组织的足球。
审校后:时间又过了几年,他在玩特殊组足球。
3.Onscreen William complies, and the hushed crowd gasps at the visual exclamation point.
原译文:屏幕上,威廉很顺从,安静的人群对这可见的惊叹号感到吃惊。
审校后:屏幕上的威廉很乖,安静的人群对这视觉奇观吃惊不已。
4.Yet, through repetition, William persevered thanks to the same type of effort that enabled him to master a video-game controller, usually a two-handed undertaking.
原译文:然而,通过重复性地练习,威廉可以做到。威廉的坚持不懈源于,通过单一性训练,他能够操纵视频游戏控制器——控制器通常是通过双手操控。
一审后:然而,通过重复,威廉能够坚持,这是因为通过单一性的训练,他能够操纵一个视频游戏控制器——控制器通常是双手操控的。
审校后:然而,通过重复实践,威廉坚持下来了,这要归功于操纵视频游戏控制器的训练,那通常也需要双手操控。
5.noting that it brought them closer together and to God.
原译文:这样他们一家可以紧密的呆在一起和上帝在一起。
审校后:这使他们一家人之间以及与上帝的关系更亲近了。
6.Having him has led me to live a bigger life.
原译文:拥有他,让我的生活更精彩。
审校后:拥有他,让我活得更博大。
7.For William, living to the fullest comes with the narrowest comprehension of what his parents’ decision means.
原译文:为了威廉,父母的决定意味着活着是为了最丰富伴随最狭隘的理解生活。
审校后:对于威廉来说,尽管对父母决定的意义有着最狭隘的理解,却并不妨碍他完满地度过人生。
mylingo- 帖子数 : 353
注册日期 : 13-08-06
您在这个论坛的权限:
您不能在这个论坛回复主题