0816 点评《An inconvenient child》by 若离
0816 点评《An inconvenient child》by 若离
1、添加不必要的内容
例句:The way he was treated at his previous school was so horrible that he might easily have decided to pay it back rather than forward.
译文:他在之前学校所经历的可怕遭遇原本可以轻易地将他带向反抗和报复,但他却选择了去爱,去给予。
评:后半句没有必要添加。原文后一句暗示了这种意思。
2、丢掉了原句的关键内容
例句:unsurprisingly, the emotional conflict of being asked questions concerning something that he was, in his words,‘not supposed to talk about’ caused him a considerable amount of distress.
一审:毫不奇怪,询问一些关于他是怎么回事的问题对他来说是一种情感冲突,用他的话来说,“不应该谈一些让他很伤心的事。”
评:丢掉了关键部分‘not supposed to talk about’
3、意思理解/表达有误
例句:We sat stunned.
译文:我们坐着,已麻木
评:“麻木”一词既不符合单词本义也不匹配语境。
4、漏译
例句:It’s an exhausting and never-ending process of practising basic movement skills.
译文:练习基本动作的技能是一个永无止境的过程。
评:漏了exhausting一词。
例句:The way he was treated at his previous school was so horrible that he might easily have decided to pay it back rather than forward.
译文:他在之前学校所经历的可怕遭遇原本可以轻易地将他带向反抗和报复,但他却选择了去爱,去给予。
评:后半句没有必要添加。原文后一句暗示了这种意思。
2、丢掉了原句的关键内容
例句:unsurprisingly, the emotional conflict of being asked questions concerning something that he was, in his words,‘not supposed to talk about’ caused him a considerable amount of distress.
一审:毫不奇怪,询问一些关于他是怎么回事的问题对他来说是一种情感冲突,用他的话来说,“不应该谈一些让他很伤心的事。”
评:丢掉了关键部分‘not supposed to talk about’
3、意思理解/表达有误
例句:We sat stunned.
译文:我们坐着,已麻木
评:“麻木”一词既不符合单词本义也不匹配语境。
4、漏译
例句:It’s an exhausting and never-ending process of practising basic movement skills.
译文:练习基本动作的技能是一个永无止境的过程。
评:漏了exhausting一词。
您在这个论坛的权限:
您不能在这个论坛回复主题