趣 学 论 坛
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

0809 点评《Sitting Is Bad for You. So I Stopped. For a Whole Month.》

向下

0809 点评《Sitting Is Bad for You. So I Stopped. For a Whole Month.》 Empty 0809 点评《Sitting Is Bad for You. So I Stopped. For a Whole Month.》

帖子 由 Admin 周日 八月 10, 2014 3:32 pm

单词:

stool:大便?凳子?
(Perhaps a stool, upon which the heroic stander may rest one foot while the other bears the load, is in order?)

sitting duck:瓮中之鳖?呆头鸭?

sitting Dan:坐定丹?坐神?

关于译注:
1、对文章立意无关紧要的内容,可以不要译注。
2、比较短的注解可以直接放在文章中,不需单独列出。

疑难句:

1. They’re trying to maximize their vigor, and also the tiny muscle movements that standing fosters—weight-shifting, stretching, walking around.
原译文:他们尝试着将活力最大化,也持续做着加强肌肉的运动---举重、拉伸、散步。
审校后:他们尝试着将活力最大化,同时使站立所触发的微小肌肉运动(如举重、拉伸、散步)得以强化。

2. never being a couch potato, an office slug, a sitting duck.
原译文:不做沙发土豆,躺在沙发里看电视;不做办公室鼻涕虫,整天黏在椅子上;不做瓮中之鳖,轻易不挪动。
审校后:不做沙发土豆、不做办公室懒汉、不做容易上当的“呆头鸭”。

3. I had no idea that I was wearing the wrong shoes and I didn’t have a good fatigue mat.
原译文:当我穿着不合脚的鞋或者是垫着不舒服的疲劳垫时,我总是毫无意见。
审校后:但我竟然不知道自己穿的鞋子不合适,也没使用抗疲劳垫。

五个句子翻译

1. He was as good as his word. 他言出必行。

2. He is as good as dead already. 他宛如行尸走肉。

3. He has not only knowledge, but also experiemce. 学识自不待言,连经验也很丰富。

4. As well be hanged for a sheep as for a lamb. 窃钩不如窃国。

5. I found ten misprints in as many pages. 我在十页中发现十个错误。
Admin
Admin
Admin

帖子数 : 391
注册日期 : 13-08-06

http://mylingo.5d7d.net

返回页首 向下

返回页首


 
您在这个论坛的权限:
不能在这个论坛回复主题