0628 点评《Awaiting renew》
0628 点评《Awaiting renew》
1. Part 1多处用到carefree和lighthearted,译者都译为“无忧无虑的”。如何翻译才能不重复?
1)so old that the carefree woman in the picture always takes me by surprise.
2)Today I have to say goodbye to that lighthearted girl.
3)I was young and carefree then.
2. my mouth was screwed up in a weird knot.
原译文:嘴巴也很糟糕,变成了一个奇怪的结。
审校后:嘴巴撅得能挂上一只油壶。
(原译文不符合中国人的思维习惯,不够汉语化。)
3. Something ... slows my pulse a little and makes me find the nearest chair.
原译文:这些东西使我脉搏减慢,找到最近的椅子。
审校后:这些东西使我脉搏减慢,挨着最近的椅子坐下来。
(原译文未能传达出文字后面的意思。)
4. or has a bad trip from too many corn-syrup-infused juice boxes.
原译文:或有太多的玉米糖浆注入果汁盒坏的经历。
审校后:或者由于往果汁盒里加了太多玉米糖浆而搞砸整次旅行。
(原译文理解有误,has a bad trip未译出。)
5. The writing was in ballpoint pen and maybe she ran out of room for the address because the last part was squeezed in there, and then there was this huge space under the words anyway.
原译文:字是用圆珠笔写上去的,也许她是从房间跑出来到这儿的,因为最后的东西挤压在了那里,因此才有了阐述下述话题的巨大空间。
审校后:字是用圆珠笔写上去的,也许纸板上没有地方了,因为最后几个字挤在一起,给后面的字留出了巨大空间。
(原译文理解有误。)
6. They weren’t giving her a cheap, ‘Hey there, little hottie!’ wave, they were giving her an appreciative, you-made-my-morning wave.
原译文:不是“嘿,小妞!”那样的挥手,他们没有损她的意思。他们挥手出于对她的担忧,她的动作让人一早上惴惴不安。
审校后:不是要占她的便宜,挥手说“嘿,小妞!”,而是对她表示赞赏,意思是“谢谢你让我早上有个好心情!”
(原译文理解反了。)
7. That’s what it looks like to feel grateful for who you are, in all of your messy, ***ed-up glory.
原译文:不管变成了什么样子,在所有凌乱不堪的荣耀里,我们都要心存感激,感谢我们的处事方式。
审校后:不管自己变成了什么样子,无论个人生活怎样混乱困窘,我们都要心存感激和自豪。
(原文理解欠妥,不完整。)
1)so old that the carefree woman in the picture always takes me by surprise.
2)Today I have to say goodbye to that lighthearted girl.
3)I was young and carefree then.
2. my mouth was screwed up in a weird knot.
原译文:嘴巴也很糟糕,变成了一个奇怪的结。
审校后:嘴巴撅得能挂上一只油壶。
(原译文不符合中国人的思维习惯,不够汉语化。)
3. Something ... slows my pulse a little and makes me find the nearest chair.
原译文:这些东西使我脉搏减慢,找到最近的椅子。
审校后:这些东西使我脉搏减慢,挨着最近的椅子坐下来。
(原译文未能传达出文字后面的意思。)
4. or has a bad trip from too many corn-syrup-infused juice boxes.
原译文:或有太多的玉米糖浆注入果汁盒坏的经历。
审校后:或者由于往果汁盒里加了太多玉米糖浆而搞砸整次旅行。
(原译文理解有误,has a bad trip未译出。)
5. The writing was in ballpoint pen and maybe she ran out of room for the address because the last part was squeezed in there, and then there was this huge space under the words anyway.
原译文:字是用圆珠笔写上去的,也许她是从房间跑出来到这儿的,因为最后的东西挤压在了那里,因此才有了阐述下述话题的巨大空间。
审校后:字是用圆珠笔写上去的,也许纸板上没有地方了,因为最后几个字挤在一起,给后面的字留出了巨大空间。
(原译文理解有误。)
6. They weren’t giving her a cheap, ‘Hey there, little hottie!’ wave, they were giving her an appreciative, you-made-my-morning wave.
原译文:不是“嘿,小妞!”那样的挥手,他们没有损她的意思。他们挥手出于对她的担忧,她的动作让人一早上惴惴不安。
审校后:不是要占她的便宜,挥手说“嘿,小妞!”,而是对她表示赞赏,意思是“谢谢你让我早上有个好心情!”
(原译文理解反了。)
7. That’s what it looks like to feel grateful for who you are, in all of your messy, ***ed-up glory.
原译文:不管变成了什么样子,在所有凌乱不堪的荣耀里,我们都要心存感激,感谢我们的处事方式。
审校后:不管自己变成了什么样子,无论个人生活怎样混乱困窘,我们都要心存感激和自豪。
(原文理解欠妥,不完整。)
mylingo- 帖子数 : 353
注册日期 : 13-08-06
您在这个论坛的权限:
您不能在这个论坛回复主题