0503点评《A journey to the center of the world》
0503点评《A journey to the center of the world》
词组:
Felicity 幸福镇?费莉希城?
Imperial County 帝国郡? 因皮里尔县?
Coe the Good Dragon at the Center of the World 好好龙科尔在世界中心?Coe之世界中心的友好龙?
to collect the inaugural stamp cancellations 收集开幕式邮戳注销邮票
Avicenna’s “diseases of the mind”阿维森纳的“脑部病变”?阿维森纳的《疾病记》?
疑难句:
1、 he has developed a gift for conveying fundamental truths as though they’re being considered for the first time
原译文:他为传达基本的真理之事准备了一个礼物,就好像他们是第一次被考虑到一样。
审校后:他准备了一件礼物,专为传达基本真理,好像人们第一次认识到它们似的。
2、Sports Illustrated called the one in Orange, Mass.,?“the Sorbonne of American sport parachuting”
原译文:人们将位于马萨诸塞州奥林奇的Sports Illustrated称作?“美国跳伞运动的索邦”。
审校后:其中,那家位于马萨诸塞州奥林奇县的学校被《体育画报》称作“美国跳伞运动的索邦大学(注:巴黎大学的前身)”。
3、Clearly, this was what made it beautiful to him.
原译文:很明显,这就是使他觉得美好的方面。
审校后:很明显,这正是他觉得出彩的地方。
4、One defining thing about humanity, it seemed clear, is how right we always assume we are and how urgent the present always feels, but how bad we are at appreciating the irony of that later.
原译文:这似乎很清楚,人类其中一个典型的特征就是,我们总认为我们如何的正确,我们总觉得此刻很紧迫,我们总在别人后来的讽刺中觉得多么的糟糕。
审校后:这似乎清楚地表明,人们之所以要对人性加以定义,原因在于我们总是自以为是、总是觉得时不我待,却无法站在后来者的角度欣赏当时讽刺性的一幕。
5、the main audience for Istel’s work has been the people who happen to dribble in from their R.V.s.
原译文:伊斯特尔工作的主要观众是那些R.V.s项目中的人。
审校后:伊斯特尔作品的主要观众是零星几个乘坐房车而来的人。
Felicity 幸福镇?费莉希城?
Imperial County 帝国郡? 因皮里尔县?
Coe the Good Dragon at the Center of the World 好好龙科尔在世界中心?Coe之世界中心的友好龙?
to collect the inaugural stamp cancellations 收集开幕式邮戳注销邮票
Avicenna’s “diseases of the mind”阿维森纳的“脑部病变”?阿维森纳的《疾病记》?
疑难句:
1、 he has developed a gift for conveying fundamental truths as though they’re being considered for the first time
原译文:他为传达基本的真理之事准备了一个礼物,就好像他们是第一次被考虑到一样。
审校后:他准备了一件礼物,专为传达基本真理,好像人们第一次认识到它们似的。
2、Sports Illustrated called the one in Orange, Mass.,?“the Sorbonne of American sport parachuting”
原译文:人们将位于马萨诸塞州奥林奇的Sports Illustrated称作?“美国跳伞运动的索邦”。
审校后:其中,那家位于马萨诸塞州奥林奇县的学校被《体育画报》称作“美国跳伞运动的索邦大学(注:巴黎大学的前身)”。
3、Clearly, this was what made it beautiful to him.
原译文:很明显,这就是使他觉得美好的方面。
审校后:很明显,这正是他觉得出彩的地方。
4、One defining thing about humanity, it seemed clear, is how right we always assume we are and how urgent the present always feels, but how bad we are at appreciating the irony of that later.
原译文:这似乎很清楚,人类其中一个典型的特征就是,我们总认为我们如何的正确,我们总觉得此刻很紧迫,我们总在别人后来的讽刺中觉得多么的糟糕。
审校后:这似乎清楚地表明,人们之所以要对人性加以定义,原因在于我们总是自以为是、总是觉得时不我待,却无法站在后来者的角度欣赏当时讽刺性的一幕。
5、the main audience for Istel’s work has been the people who happen to dribble in from their R.V.s.
原译文:伊斯特尔工作的主要观众是那些R.V.s项目中的人。
审校后:伊斯特尔作品的主要观众是零星几个乘坐房车而来的人。
您在这个论坛的权限:
您不能在这个论坛回复主题