0816点评《A Life-Death Situation》
0816点评《A Life-Death Situation》
generous death 寿终正寝?快意生死?慨然赴死?
Melville is *** fun here of Descartes 梅尔维尔在这儿跟笛卡尔开玩笑?
For Brooke, what elevates his life beyond the day-to-day slog of maintaining it — the vast team effort required to keep his inert sack of a body fed and dressed and clean and functioning — is his continuing ability to teach part time through the University of Utah’s adult-education program.
原译文:对于布鲁克来说,提升自身生活超越艰难的日常维护—需要庞大的团队工作需要保持他的身体能正常进食、穿衣、清洁和其他身体功能—使他能够继续在美国犹他州大学兼职教授成人教育课程。
审校后:对于布鲁克来说,除了维持艰难的日常生活之外——需要大量人力才能保证他的进食、穿衣、清洁和功能正常,使他振作求生的动力源于他依然有能力,继续在犹他州大学的成人教育课程中担任兼职工作。
=====
英语翻译中的形合和意合
一、概念
形合(hypotaxis):依靠形式(包括词形的变化、词汇的衔接等)将语言符号由单个的字连结成词组、乃至整篇的语言组织手段,即通过词缀、词形变化、指代词或在句子的适当地方使用表示各种关系的连接词以表示各个组成部分之间的相互关系。
我们主要讲述利用关联词来实现的衔接。
意合(parataxis):不借助语言形式手段而借助词语或句子意义的逻辑联系来实现各个语言单位的连接。
二、表现形式
形合:
1、If motorists don't observe the traffic regulation, they will be stopped, ticketed, and fined. (if, and)
2、Despite America's affluence, many people are without jobs and have a lot of debts. (despite, and)
3、Some of the people were standing in the street watching the parade, while others were singing songs. (while)
4、要是天太冷,就不要出去。(要是,就)
5、虽然他年事已高,但是他并不服老。(虽然,但是)
意合:
1、马致远的《天净沙·秋思》:
枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马。 夕阳西下, 断肠人在天涯。
2、More haste, less speed.
3、Once bitten, twice shy.
4、Early come,early served.
三、英语形合句的翻译
1、The young couple were so poor that they could not afford such an expensive color TV set.
那对年轻夫妇当时非常穷,买不起如此昂贵的彩电。
2、If he cannot destroy us, we will surely destroy him and all his gang and all their works.
他消灭不了我们,我们就一定消灭他手下的全部匪徒,把他们所干的一切都消灭掉。
3、Where there is a will there is a way.
有志者,事竟成。
4、Another attempt, and success is assured.
再试一次,准能成功。
在较长的语句中,可以适当使用形合手段来增加句子凝聚力。
1、The heart is no more intelligent than the stomach, for they are both controlled by the brain. (no more, than, for)
心脏和胃一样都无智力可言,因为它们都是由大脑控制的。(都,因为)
2、The Englishman of the best type is much more inclined to be just than he is to be kind, for kindness is an emotional impulse, and the Englishman is on his guard against every kind of emotional impulse. (more, than, for, and)
最典型的英国人更为赞成公正、不愿亲切,因为亲切是感情的冲动,而英国人事事提防感情用事。(因为,而)
四、英语意合句的翻译
英语中的一些习语翻译成汉语中的意合句比较恰当。
1、A word spoken is past recalling.
一言既出,驷马难追。
2、Much will have more.
得陇望蜀/得寸进尺。
有一些英语意合句需要增补适当的关联词,否则不好理解。
1、Sure bind, sure find.
若想东西好找,事先必须放好。
2、A good mark depends on calm mind.
只有冷静,才能考得好。
把英语长句译成汉语时,可以采用形合手段来表明逻辑关系。
1、It's beginnings obscured by unemployment caused by the world economic slow-down, the new technological unemployment may emerge as the great socio-economic challenge of the end of the 20th century.
虽然新技术所带来的失业问题,在它开始出现的时候与当时全球性的经济衰退所引起的失业现象相比不过是小巫见大巫,但到20世纪结束,这个问题可能成为对社会经济的巨大挑战。
2、Hammarskjold wrote to Nassar saying that the "United Nations" belongs to all nations and *** its work depend on one race or one continent or one color makes its task very difficult.
哈尔舍尔德写信给纳赛尔说:“联合国属于所有国家,如果让联合国的工作仅靠一个民族、一个洲或一种肤色的人去办,那就会使工作很难开展。”
Melville is *** fun here of Descartes 梅尔维尔在这儿跟笛卡尔开玩笑?
For Brooke, what elevates his life beyond the day-to-day slog of maintaining it — the vast team effort required to keep his inert sack of a body fed and dressed and clean and functioning — is his continuing ability to teach part time through the University of Utah’s adult-education program.
原译文:对于布鲁克来说,提升自身生活超越艰难的日常维护—需要庞大的团队工作需要保持他的身体能正常进食、穿衣、清洁和其他身体功能—使他能够继续在美国犹他州大学兼职教授成人教育课程。
审校后:对于布鲁克来说,除了维持艰难的日常生活之外——需要大量人力才能保证他的进食、穿衣、清洁和功能正常,使他振作求生的动力源于他依然有能力,继续在犹他州大学的成人教育课程中担任兼职工作。
=====
英语翻译中的形合和意合
一、概念
形合(hypotaxis):依靠形式(包括词形的变化、词汇的衔接等)将语言符号由单个的字连结成词组、乃至整篇的语言组织手段,即通过词缀、词形变化、指代词或在句子的适当地方使用表示各种关系的连接词以表示各个组成部分之间的相互关系。
我们主要讲述利用关联词来实现的衔接。
意合(parataxis):不借助语言形式手段而借助词语或句子意义的逻辑联系来实现各个语言单位的连接。
二、表现形式
形合:
1、If motorists don't observe the traffic regulation, they will be stopped, ticketed, and fined. (if, and)
2、Despite America's affluence, many people are without jobs and have a lot of debts. (despite, and)
3、Some of the people were standing in the street watching the parade, while others were singing songs. (while)
4、要是天太冷,就不要出去。(要是,就)
5、虽然他年事已高,但是他并不服老。(虽然,但是)
意合:
1、马致远的《天净沙·秋思》:
枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马。 夕阳西下, 断肠人在天涯。
2、More haste, less speed.
3、Once bitten, twice shy.
4、Early come,early served.
三、英语形合句的翻译
1、The young couple were so poor that they could not afford such an expensive color TV set.
那对年轻夫妇当时非常穷,买不起如此昂贵的彩电。
2、If he cannot destroy us, we will surely destroy him and all his gang and all their works.
他消灭不了我们,我们就一定消灭他手下的全部匪徒,把他们所干的一切都消灭掉。
3、Where there is a will there is a way.
有志者,事竟成。
4、Another attempt, and success is assured.
再试一次,准能成功。
在较长的语句中,可以适当使用形合手段来增加句子凝聚力。
1、The heart is no more intelligent than the stomach, for they are both controlled by the brain. (no more, than, for)
心脏和胃一样都无智力可言,因为它们都是由大脑控制的。(都,因为)
2、The Englishman of the best type is much more inclined to be just than he is to be kind, for kindness is an emotional impulse, and the Englishman is on his guard against every kind of emotional impulse. (more, than, for, and)
最典型的英国人更为赞成公正、不愿亲切,因为亲切是感情的冲动,而英国人事事提防感情用事。(因为,而)
四、英语意合句的翻译
英语中的一些习语翻译成汉语中的意合句比较恰当。
1、A word spoken is past recalling.
一言既出,驷马难追。
2、Much will have more.
得陇望蜀/得寸进尺。
有一些英语意合句需要增补适当的关联词,否则不好理解。
1、Sure bind, sure find.
若想东西好找,事先必须放好。
2、A good mark depends on calm mind.
只有冷静,才能考得好。
把英语长句译成汉语时,可以采用形合手段来表明逻辑关系。
1、It's beginnings obscured by unemployment caused by the world economic slow-down, the new technological unemployment may emerge as the great socio-economic challenge of the end of the 20th century.
虽然新技术所带来的失业问题,在它开始出现的时候与当时全球性的经济衰退所引起的失业现象相比不过是小巫见大巫,但到20世纪结束,这个问题可能成为对社会经济的巨大挑战。
2、Hammarskjold wrote to Nassar saying that the "United Nations" belongs to all nations and *** its work depend on one race or one continent or one color makes its task very difficult.
哈尔舍尔德写信给纳赛尔说:“联合国属于所有国家,如果让联合国的工作仅靠一个民族、一个洲或一种肤色的人去办,那就会使工作很难开展。”
您在这个论坛的权限:
您不能在这个论坛回复主题