0426 点评《The chef at 15》
0426 点评《The chef at 15》
词组:
progressive cooking 渐进式烹调?改良式烹调?
Tight brother 哥们不错哟?
collaboration dinner 协作晚宴?
induction burner 感应燃烧器?电磁炉?
“Bonanza”-style kitchen “鸿运”风味厨房?
collaborating with famous chefs in pop-ups在窗口跟著名大厨合作?
The danger of child stardom is that it can undermine adult credibility. 童星的危险是它会降低成人的可信度。?
疑难句:
Yet the formidable machine that has been assembled to catapult McGarry to the culinary equivalent of Bieberish heights is, in some ways, at odds with his real ambition.
原译文:但强大的机器已被组装成强大的机器,麦加里与比伯式的高度所具有的烹饪等价物,在某些方面来说,与他的雄心壮志不一样。
审校后:不过,家人的主要功夫还是用于将麦加里打造成为与贾斯丁·比伯(译注:加拿大著名歌星)不相上下的明星,在某些方面来说,这有悖于他的雄心壮志。
They needed to be “just fun to watch, where you would learn a lot sort of as a byproduct of being entertained.”
原译文:他们需要做到“看节目仅仅是为了快乐,你会学到很多被娱乐化的副产品种类。”
审校后:他们需要做到的是,“节目本身充满乐趣,同时寓教于乐。”
introduced him to the key players
原译文:并且使他成为关键角色。
审校后:并将他引荐给行业大腕。
when I saw [those videos], I just fully did like a 180.
原译文:当我看了“这些视频”后,我才真正领悟满瓶不响的境界。
审校后:当看了(那些视频)后,我才真正达到至高境界。
when a Talk of the Town item on Eureka appeared in The New Yorker, in early 2012, the dinners became a popular ticket on the Los Angeles food scene.
原译文:当有一栏尤利卡小镇的“街谈巷议”项目出现在《纽约客》杂志上后,2012年初,该俱乐部的晚餐一度成为洛杉矶美食盛筵的流行通行证。
审校后:当《纽约客》杂志的“街谈巷议”栏目对尤里卡俱乐部进行了报道后,2012年初,他们的晚餐成为洛杉矶美食盛事上的热门标签。
This all came from him.
原译文:他就是这样的人。
审校后:这就是他想要的。
progressive cooking 渐进式烹调?改良式烹调?
Tight brother 哥们不错哟?
collaboration dinner 协作晚宴?
induction burner 感应燃烧器?电磁炉?
“Bonanza”-style kitchen “鸿运”风味厨房?
collaborating with famous chefs in pop-ups在窗口跟著名大厨合作?
The danger of child stardom is that it can undermine adult credibility. 童星的危险是它会降低成人的可信度。?
疑难句:
Yet the formidable machine that has been assembled to catapult McGarry to the culinary equivalent of Bieberish heights is, in some ways, at odds with his real ambition.
原译文:但强大的机器已被组装成强大的机器,麦加里与比伯式的高度所具有的烹饪等价物,在某些方面来说,与他的雄心壮志不一样。
审校后:不过,家人的主要功夫还是用于将麦加里打造成为与贾斯丁·比伯(译注:加拿大著名歌星)不相上下的明星,在某些方面来说,这有悖于他的雄心壮志。
They needed to be “just fun to watch, where you would learn a lot sort of as a byproduct of being entertained.”
原译文:他们需要做到“看节目仅仅是为了快乐,你会学到很多被娱乐化的副产品种类。”
审校后:他们需要做到的是,“节目本身充满乐趣,同时寓教于乐。”
introduced him to the key players
原译文:并且使他成为关键角色。
审校后:并将他引荐给行业大腕。
when I saw [those videos], I just fully did like a 180.
原译文:当我看了“这些视频”后,我才真正领悟满瓶不响的境界。
审校后:当看了(那些视频)后,我才真正达到至高境界。
when a Talk of the Town item on Eureka appeared in The New Yorker, in early 2012, the dinners became a popular ticket on the Los Angeles food scene.
原译文:当有一栏尤利卡小镇的“街谈巷议”项目出现在《纽约客》杂志上后,2012年初,该俱乐部的晚餐一度成为洛杉矶美食盛筵的流行通行证。
审校后:当《纽约客》杂志的“街谈巷议”栏目对尤里卡俱乐部进行了报道后,2012年初,他们的晚餐成为洛杉矶美食盛事上的热门标签。
This all came from him.
原译文:他就是这样的人。
审校后:这就是他想要的。
您在这个论坛的权限:
您不能在这个论坛回复主题