0315点评《How to become a cross-country runner》
0315点评《How to become a cross-country runner》
疑难句:
1. But I was in denial until a particular photo taken in a profoundly unflattering T-shirt made me realise that the lean-and-hungry student I still half-imagined myself to be had been replaced by a fat and thirsty-looking hack.
原译文:但是我拒绝承认这一事实,直到一张特殊的照片使我意识到:那仍半想象自己为精瘦且渴望成功的学生的我,已然变成了一名肥胖且看起来干渴(/枯干??)的雇佣文人(/蹩脚文人??)。
审校后:但是我拒绝承认这一事实,直到我穿着惨不忍睹的T恤衫照了一张相。这张特殊的照片寓意深刻,直言不讳地使我意识到,隐约存留在脑海中的那个瘦干干、满脸菜色的学生不复存在,代之以胖墩墩、形容枯槁的蹩脚文人。
2. I knocked 10 minutes off my personal best.
原译文:我以10分钟的成绩打破了我个人的最佳记录。
审校后:我的个人最好成绩缩短了10分钟。
3. But the real revelation of the past two years has been the glorious madness of cross-country running.
原译文:但是在过去两年中,我从疯狂的越野赛中真正获得的启示是这是一件光荣的事。
审校后:但是在过去两年中,我获得的真正启示来自于光荣而疯狂的越野赛跑。
4. I have now taken part in 16 mud-caked races of varying distances across the country.
原译文:我已参加了16场全国性的,不同长度的越野竞赛。
审校后:我已参加了16场不同长度的全国性泥地越野竞赛。
5. I tasted glory as part of the team that won the Liddiard Trophy, organised by Queen’s Park Harriers in west London.
原译文:我们在伦敦西区举行的、由皇后公园的“哈里斯”承办的里迪尔德奖杯赛中获奖,作为团体一员,我也享有殊荣。
( Queen’s Park Harriers是什么?)
6. I was spared the humiliation of being lapped by the leaders by a matter of yards, which helped me through the final circuit of three, but by this time I was almost weeping with the effort of putting one foot in front of the other.
原译文:我免于被几码之外跑在前面的竞争者们领先超过一圈的羞辱跑完了最后三圈,但这时候我几乎是边哭边把一只脚放到另一只脚的前面去。
审校后:还差几步我就被领先选手甩出一圈了,我感到丢脸,靠着这份自尊心,我跑完了三圈赛程的最后一圈,但是此刻,我几乎是边哭边把一只脚放到另一只脚的前面去。
=========
英语Apostrophe(呼语)是把物当做人,直接同它谈话。
The Last Rose Of Summer
Tis the last rose of summer,
Left blooming all alone;
All her lovely companions,
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rose bud is nigh,
To reflect back her blushes,
And give sigh for sigh.
I'll not leave thee, thou lone one,
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go sleep thou with them;
Thus kindly I scatter
Thy leaves o'er the bed
Where thy mates of the garden,
Lie scentless and dead.
So soon may I follow,
When friendships decay;
And from love's shining circle,
The gems drop away;
When true hearts lie withered,
And fond ones are flown,
Oh who would inhabit,
this bleak world alone!
(Thomas Moore: The Last Rose Of Summer)
夏天最后一朵玫瑰
夏天最后一朵玫瑰还在枝上,
孤零零地独自开放;
她所有可爱的伴侣,
都已经凋谢死亡;
没有另外一朵鲜花,
也没有一个花蕾留在她身旁,
与她绯红的脸儿相辉映,
同她一起叹息惆怅。
孤独的花儿啊,我不愿让你冷落寂寞,
在枝头憔悴萧索;
你可爱的同伴已经长眠,
去吧,你也去躺在她们的寝所。
我轻柔地把你的花瓣,
撒向你生长的土窝;
在这里你的同伴,
不再把芳香散播。
愿我不久就与你同归,
因为友情已经枯萎;
爱人的珍贵指环,
失去了宝石的光辉。
真诚的心儿没有了生气,
别人的盟誓已经化为飞灰;
啊,谁愿意长久停留,
在这凄凉的世上独自伤悲。
1. But I was in denial until a particular photo taken in a profoundly unflattering T-shirt made me realise that the lean-and-hungry student I still half-imagined myself to be had been replaced by a fat and thirsty-looking hack.
原译文:但是我拒绝承认这一事实,直到一张特殊的照片使我意识到:那仍半想象自己为精瘦且渴望成功的学生的我,已然变成了一名肥胖且看起来干渴(/枯干??)的雇佣文人(/蹩脚文人??)。
审校后:但是我拒绝承认这一事实,直到我穿着惨不忍睹的T恤衫照了一张相。这张特殊的照片寓意深刻,直言不讳地使我意识到,隐约存留在脑海中的那个瘦干干、满脸菜色的学生不复存在,代之以胖墩墩、形容枯槁的蹩脚文人。
2. I knocked 10 minutes off my personal best.
原译文:我以10分钟的成绩打破了我个人的最佳记录。
审校后:我的个人最好成绩缩短了10分钟。
3. But the real revelation of the past two years has been the glorious madness of cross-country running.
原译文:但是在过去两年中,我从疯狂的越野赛中真正获得的启示是这是一件光荣的事。
审校后:但是在过去两年中,我获得的真正启示来自于光荣而疯狂的越野赛跑。
4. I have now taken part in 16 mud-caked races of varying distances across the country.
原译文:我已参加了16场全国性的,不同长度的越野竞赛。
审校后:我已参加了16场不同长度的全国性泥地越野竞赛。
5. I tasted glory as part of the team that won the Liddiard Trophy, organised by Queen’s Park Harriers in west London.
原译文:我们在伦敦西区举行的、由皇后公园的“哈里斯”承办的里迪尔德奖杯赛中获奖,作为团体一员,我也享有殊荣。
( Queen’s Park Harriers是什么?)
6. I was spared the humiliation of being lapped by the leaders by a matter of yards, which helped me through the final circuit of three, but by this time I was almost weeping with the effort of putting one foot in front of the other.
原译文:我免于被几码之外跑在前面的竞争者们领先超过一圈的羞辱跑完了最后三圈,但这时候我几乎是边哭边把一只脚放到另一只脚的前面去。
审校后:还差几步我就被领先选手甩出一圈了,我感到丢脸,靠着这份自尊心,我跑完了三圈赛程的最后一圈,但是此刻,我几乎是边哭边把一只脚放到另一只脚的前面去。
=========
英语Apostrophe(呼语)是把物当做人,直接同它谈话。
The Last Rose Of Summer
Tis the last rose of summer,
Left blooming all alone;
All her lovely companions,
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rose bud is nigh,
To reflect back her blushes,
And give sigh for sigh.
I'll not leave thee, thou lone one,
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go sleep thou with them;
Thus kindly I scatter
Thy leaves o'er the bed
Where thy mates of the garden,
Lie scentless and dead.
So soon may I follow,
When friendships decay;
And from love's shining circle,
The gems drop away;
When true hearts lie withered,
And fond ones are flown,
Oh who would inhabit,
this bleak world alone!
(Thomas Moore: The Last Rose Of Summer)
夏天最后一朵玫瑰
夏天最后一朵玫瑰还在枝上,
孤零零地独自开放;
她所有可爱的伴侣,
都已经凋谢死亡;
没有另外一朵鲜花,
也没有一个花蕾留在她身旁,
与她绯红的脸儿相辉映,
同她一起叹息惆怅。
孤独的花儿啊,我不愿让你冷落寂寞,
在枝头憔悴萧索;
你可爱的同伴已经长眠,
去吧,你也去躺在她们的寝所。
我轻柔地把你的花瓣,
撒向你生长的土窝;
在这里你的同伴,
不再把芳香散播。
愿我不久就与你同归,
因为友情已经枯萎;
爱人的珍贵指环,
失去了宝石的光辉。
真诚的心儿没有了生气,
别人的盟誓已经化为飞灰;
啊,谁愿意长久停留,
在这凄凉的世上独自伤悲。
您在这个论坛的权限:
您不能在这个论坛回复主题