翻译中改变比喻(Metaphor)形象
翻译中改变比喻(Metaphor)形象
翻译中改变比喻(Metaphor)形象
为了符合汉语习惯,适合中国人对某些比喻形象的概念,在翻译中需要改换比喻形象。
1. I've got the devil of a toothache.
我牙痛死了。
2. He lives a hell of a long way off.
他住的地方远在天涯。
3. It would make the deuce of a scandal.
这会弄到声名扫地的。
4. at a stone's throw
一箭之遥
5. to cry up wine and sell vinegar
挂羊头,卖狗肉
6. to set a fox to keep one's geese
引狼入室
7. to live a dog's life
过牛马生活
8. a flight of fancy
想入非非
9. a shadow of smile
一丝笑意
10. a mountain of wave
滔天巨浪
为了符合汉语习惯,适合中国人对某些比喻形象的概念,在翻译中需要改换比喻形象。
1. I've got the devil of a toothache.
我牙痛死了。
2. He lives a hell of a long way off.
他住的地方远在天涯。
3. It would make the deuce of a scandal.
这会弄到声名扫地的。
4. at a stone's throw
一箭之遥
5. to cry up wine and sell vinegar
挂羊头,卖狗肉
6. to set a fox to keep one's geese
引狼入室
7. to live a dog's life
过牛马生活
8. a flight of fancy
想入非非
9. a shadow of smile
一丝笑意
10. a mountain of wave
滔天巨浪
您在这个论坛的权限:
您不能在这个论坛回复主题